domingo, 28 de febrero de 2010

FRASES DE CINE... Recopilatorio de "Eva al desnudo"


Eres una persona inverosímil Eva, y yo también. Eso tenemos en común. Junto con el desprecio por la humanidad, incapacidad para amar y ser amados, e insaciable ambición y talento.
...
El éxito es sólo de las personas despiadadas que saben escalar las montañas de muertos que van dejando atrás.
...
-Hay ciertos aspectos particulares de mi vida sobre los que quiero mantener únicos y exclusivos derechos y privilegios
-Por ejemplo ¿qué?
-Por ejemplo TÚ
...
-Nunca podré entender el mágico proceso por el que un cuerpo que tiene voz llega a creer que tiene también cerebro, el momento exacto en que una actriz cree que son suyas las palabras que dice y los pensamientos que expresa
-Ocurre cuando la actriz tiene que modificar esas palabras y esos pensamientos para que el público no se vaya del teatro...
-¡Ya es hora de que el piano se dé cuenta de que no ha escrito él el concierto!
...
Curiosa ésta vida nuestra... Las cosas que dejas caer en la escalera para subir más deprisa, olvidándo que se necesitan cuando estas arriba
...
Todos me conocen a mí, todo el mundo, yo en cambio no he conseguido conocerme todavía. Soy "Margo"... eso "Margo"... ¿Y eso qué es? Aparte de una palabra en un letrero luminoso, aparte de algo llamado temperamento; que consiste en desmelenarse como una furia y gritar hasta el límite de su voz. Los niños también se comportan igual que yo, se tiran por el suelo y patalean, se emborracharían si pudieran cuando no consiguen lo que quieren, cuando se sienten faltos de apoyo, o de cariño...
...
Abróchense los cinturones, esta noche habrá turbulencias...

FRASES DE CINE... Recopilatorio de "Eva al desnudo"SocialTwist Tell-a-Friend

sábado, 27 de febrero de 2010

CURIOSIDADES... Las voces de Jude Law



Jude Law ha tenido 9 voces distintas. Jose Posada es su voz habitual (13 películas) seguido de Sergio Zamora (9 películas) el resto han sido 7 actores que han prestado su voz para una película en concreto (Dani Albiac, Mario Arenas, Armando Carreras, Jose Luis Mediavilla, Roger Pera, David Robles y Claudio Serrano).
1º Jose Posada es también la voz habitual de Matthew Perry, Brendan Fraser, Joseph Finnes, Matt Damon, Josh Duhamel, George Eads, James Franco, Adam Sandler...
2º Sergio Zamora es también la voz habitual de Keanu Reeves, Matthew Broderick, Matthew McConaughey, Joaquin Phoenix, Bradley Cooper, Billy Crudup, Colin Farrel, Greg Kinnear...



Datos extraidos de www.eldoblaje.com

CURIOSIDADES... Las voces de Jude LawSocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... The Holiday


Para algunas personas, de forma inexplicable, el amor se apaga. Para otras, el amor sencillamente se va. Si bien es cierto, por supuesto, que el amor también puede encontrarse, aunque sea solo por una noche. Sin embargo, existe otra clase de amor, el más cruel, aquel que prácticamente mata a sus víctimas. Se llama amor no correspondido, (y en ese apartado, soy una experta). La mayoría de historias de amor hablan de personas que se enamoran entre sí, pero, ¿qué pasa con los demás? ¿quién cuenta nuestra historia? La de aquellos que nos enamoramos solos, somos víctimas de una aventura unilateral, somos los malditos de los seres queridos, los seres no queridos, los heridos que se valen por sí mismos, los discapacitados sin plaza de aparcamiento reservada. Sí, estáis viendo a una de estas personas…

FRASES DE CINE... The HolidaySocialTwist Tell-a-Friend

HOY DOBLA... Alba Sola


Aunque muchos de nosotros la recordamos sobre todo por su papel de Phoebe (Lisa Kudrow) de "Fiends", Alba Sola ha prestado su voz a un buen puñado de actrices, Cate Blanchett, Sandra Bullock, Helen Hunt, Milla Jovovich, Julianne Moore...


Puedes ver su ficha completa en www.eldoblaje.com

HOY DOBLA... Alba SolaSocialTwist Tell-a-Friend

HOY DOBLA... Nuria Mediavilla


Nuria Mediavilla es una de las voces imprescincibles del doblaje actual.
Recopilo a Drew Barrymore, Halle Berry, Juliette Binoche, Helena Bonham Carter, Jennifer Conelly, Cameron Diaz, Jodie Foster, Angelina Jolie, Nicole Kidman, Jennifer Lopez, Wynona Ryder, Uma Thurman, Rachel Weisz, Kate Winslet... entre muchas otras.



Puedes ver su ficha completa en www.eldoblaje.com

HOY DOBLA... Nuria MediavillaSocialTwist Tell-a-Friend

CURIOSIDADES... Doblaje de "The Holiday"


En la película "The Holiday" hubo un dilema de voces... Las dos protagonistas femeninas eran Cameron Diaz y Kate Winslet ambas dobladas habitualmente por Nuria Mediavilla. Necesariamente hubo que elegir y finalmente se quedó con Cameron Diaz. Kate Winslet fue doblada por Alba Sola.

CURIOSIDADES... Doblaje de "The Holiday"SocialTwist Tell-a-Friend

viernes, 26 de febrero de 2010

FRASES DE CINE... Separados


El caso no es hacer las cosas que a uno le gusta hacer siempre... me doy cuenta de que lo mas importante es hacer cosas con la persona que uno ama. Y yo te amo...

FRASES DE CINE... SeparadosSocialTwist Tell-a-Friend

NOTICIAS... Fallece Rafael de Penagos


El poeta y reconocido actor de doblaje Rafael de Penagos, hijo del dibujante Rafael de Penagos, ha fallecido ayer en Madrid a los 86 años de edad.
De Penagos, Premio Nacional de Literatura en 1964 por su libro "Como pasa el viento", y socio de honor de la Asociación de Actores de doblaje de Madrid, entidad que destaca en su página web el "señaladísimo lugar de Penagos en la historia del doblaje español", comenzó su carrera a principios de los años 40.
Entre los casi mil trabajos en su carrera como actor de doblaje destacan: "El gran Gatsby", "La Familia Monster", "Don Quijote", "Las Aventuras de Sherlock Holmes", "Los Tres Mosqueteros"; Stan Laurel, en "El Gordo y El Flaco", el Sr. Roper en "Los Roper", o el Willy Fog, en "La vuelta al mundo".
Amigo de Pablo Neruda, Juan Ramón Jiménez, Jorge Luis Borges o Rafael Alberti, entre otros muchos escritores, De Penagos tiene publicados 15 libros y estuvo casado con la locutora Consuelo Romero (fallecida hace años), a la que dedicó su libro "Poemas a Consuelo".
Amante de Latinoamérica, por donde viajó constantemente. Vivió en Chile y Argentina. Fue conferenciante en La Sorbona de París, y no dejó de dar conferencias a lo largo de su vida, como en la Fundación Juan March, o mas recientemente en la Fundación José Hierro.
Entre sus obras destacan "Como pasa el viento", "Cartas a León Felipe", "Orilla de recuerdos", "Memoria de doce escritores" y "Retratos testimoniales".



Extraido de www.publico.es

NOTICIAS... Fallece Rafael de PenagosSocialTwist Tell-a-Friend

jueves, 25 de febrero de 2010

FRASES DE CINE... Cabaret


Yo voy a ser una estrella de cine, si el alcohol y la mala vida no acaban antes conmigo...

FRASES DE CINE... CabaretSocialTwist Tell-a-Friend

NOTICIAS... Doblaje de "Up"


Luis Varela, que interpreta al protagonista del film, habla del doblaje de la última pelicula de Pixar, "Up". Luis Varela aparte de ser un estupendo actor, ya habia trabajado como actor de doblaje, de hecho todos le recordamos como Fenix en "El equipo A" o Logan en "La fuga de Logan". También ha trabajado en "Harold y Maude", "Un hombre en casa", "Barry Lindon", "Urgenias", "Dallas", "Los caballeros del Zodiaco", "Dawson crece", "Superman", "Perfume de mujer", "Resplandor en la oscuridad", "Lawrence de Arabia", "El planeta de los simios"...
También podemos ver en este video a Marias Prats y Miguel De la Cuadra Salcedo doblando.



Datos extraidos de www.eldoblaje.com

NOTICIAS... Doblaje de "Up"SocialTwist Tell-a-Friend

EN CLASE... El rey león


Este es un video del primer monográfico que hice de animación en la escuela. Mis compañeros Jesus y Alfonso son Simba y yo soy Scar.

EN CLASE... El rey leónSocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Antes del atardecer


Necesito los pequeños detalles, son el reflejo de cada uno de nosotros. Es lo que echo de menos constantemente. Por eso no se puede reemplazar a nadie, porque todos estamos hechos de pequeños y preciosos detalles...

FRASES DE CINE... Antes del atardecerSocialTwist Tell-a-Friend

miércoles, 24 de febrero de 2010

FRASES DE CINE... Sabrina


Las ilusiones son peligrosas...no tienen defectos

FRASES DE CINE... SabrinaSocialTwist Tell-a-Friend

martes, 23 de febrero de 2010

NOTICIAS... Recuerdo a Elsa Fábregas


El juramento de Scarlett O'Hara ante Dios, en medio del horror de la guerra de secesión americana, de que jamás volvería a pasar hambre, uno de los hitos de Lo que el viento se llevó, ha llegado a nuestros oídos en la voz de Elsa Fábregas. La intérprete, decana del doblaje español, murió en Barcelona a los 87 años en diciembre del 2008.
De existir un récord Guinness de doblaje, sin duda estaría en poder de Elsa Fábregas. Desde la voz infantil de El pequeño Jacques en 1935, han sido más de 70 años tras un atril. Mucho antes de que existiese internet y la página www.eldoblaje.com quienes presumimos de tener buen oído hemos ido descubriendo a través del tiempo que Vivien Leigh, Doris Day, Anne Bancroft, Sofia Loren, Anouk Aimée, Julie Christie, Jeanne Moreau, Shelley Winters o Jean Peters, por citar solo una decena de nombres, podían compartir una misma voz. Sí, la de Elsa Fábregas, que siempre defendía su trabajo como "la virtud de pegarse al muñeco", es decir, al personaje que tenía frente a ella, en la pantalla.
Con frecuencia se habla de ella como la voz de Scarlett O'Hara en Lo que el viento se llevó, uno de esos doblajes que quedan para la historia y que, mal que pese a algunos puristas, no podemos separar de las imágenes de la película. Estaba orgullosa de ello, pero en el fondo era uno más de sus innumerables trabajos. En las escasas entrevistas que concedió (una de ellas, en el 2002, para una miniserie del Canal 33, Dones de pel.lícula), Elsa solía llevar consigo una agenda, ya maltratada por el tiempo, donde había anotado el nombre de casi todas las actrices que había doblado. Decía siempre que las inglesas "respiraban" peor que las norteamericanas y que solo la Bette Davis de ¿Qué fue de Baby Jane? se le había resistido.
Y aunque cada día, en algún canal de televisión se puede oír su voz en doblajes de los últimos 50 años, es probable que en su eventual colección de DVD también tengan ocasión de escucharla. Prueben a elegir algún título, pulsen la opción "en español" y escuchen, por ejemplo, a Elizabeth Taylor maldiciendo en ¿Quién teme a Virginia Woolf?, a Melina Mercouri ronroneando en Topkapi, a Doris Day defendiendo su virginidad ante Rock Hudson, a Anne Bancroft llamando "Benjamin" (con mucho enfásis en la e) en El graduado o a Judith Anderson, el ama de llaves de Rebeca fastidiando todo el tiempo a Joan Fontaine...
La Lara de Doctor Zhivago, la Isabel I de Shakespeare in love, la Anita de West Side Story, la bailarina de Candilejas, la primera Moneypenny de 007, la Bonnie que atracaba bancos con Clyde, la reina Ginebra de Camelot, la hija de Ryan o la perversa Milady de Winter. Cientos de mujeres de la historia del cine han demostrado los infinitos matices de una voz que el tiempo respetó siempre. Y aunque en los últimos años se dedicase preferentemente a damas veteranas como Maggie Smith, Vanessa Redgrave o Judi Dench, hubiese podido doblar de nuevo y sin esfuerzo la Dorothy de El mago de Oz, que fue seguramente su primer papel estelar.
También fue Lucia Bosé en Muerte de un ciclista, Betsy Blair en Calle Mayor, Melina Mercouri en Los pianos mecánicos y Jean Seberg en La corrupción de Chris Miller, cuatro estrellas extranjeras en películas de Juan Antonio Bardem. Estuvo presente en otros rostros del cine español, como el de la mismísima Emma Penella (Fedra, Un marido de ida y vuelta) antes de que el propio Bardem respetase su inconfundible voz rasposa, que algunos productores consideraban desagradable. Y quede para el anecdotario más pintoresco la voz de Elsa en el cuerpo de Lola Flores en Embrujo, de Carlos Serrano de Osma, la más insólita mezcla de Scarlett OIHara con la Faraona...
Cuando TV-3 empezó a doblar al catalán, no faltó la voz de Elsa Fábregas, pero como prueba irrefutable de su ductilidad ahí está esa Bruixa avorrida de Les tres bessones, un personaje que le permitía lucirse en toda clase de exóticas aventuras, menos la de cantar (misión imposible para Elsa). Y es que hasta los niños deberían saber que ha existido una voz que les ha acompañado a ellos, a sus padres y a sus abuelos durante muchas, muchas horas.
Sí, han existido otras muchas voces, pero que nadie me discuta que la voz de Elsa Fábregas ha sido una de las mejores voces de nuestras vidas.



Extraido de: www.elperiodico.com

NOTICIAS... Recuerdo a Elsa FábregasSocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Blade Runner


La luz que brilla con el doble de intensidad dura la mitad de tiempo.
Y tú has brillado con muchísima intensidad...

FRASES DE CINE... Blade RunnerSocialTwist Tell-a-Friend

domingo, 21 de febrero de 2010

FRASES DE CINE... Anatomia de Grey


Pasamos toda nuestra vida preocupándonos por el futuro, planificando para el futuro, intentando predecir el futuro, como si calculándolo de alguna manera amortiguáramos el golpe. Pero el futuro está siempre cambiando. El futuro es el hogar de nuestros miedos más profundos y todas nuestras esperanzas... Pero una cosa es cierta, cuando por fin se revela... el futuro nunca es el camino que imaginamos.

FRASES DE CINE... Anatomia de GreySocialTwist Tell-a-Friend

CURIOSIDADES... Reparto de "Sexo en Nueva York"


El inmejorable reparto de la serie "Sexo en Nueva York" reune muchas voces de las mejores series:
CARRIE: Paloma Porcel también es Addisson en "Medium"...
SAMANTAHA: Maria Jose Castro aparte de ser la voz habitual de Jennifer Aniston en el cine, es Grace "Salvando a Grace", Laura Palmer en "Twin Peakes", Ling Woo en "Ally McBeal", Marta Kent en "Smallville", Brenda Leigh Johnson en "The closer", Edie Britt en "Mujeres desesperadas", Nikita en "Nikita"...
CARLOTTE: Ana Maria Marí es Amy "La juez Amy", Sarah en "La zona muerta", la Dra. Brennan en "Bones", Christina en "Anatomia de Grey"...
MIRANDA: Carolina Montijano es Dra. Melfi en "Los Soprano", Enfermera Connie en "Urgencias", Lettie Mae en "True Blood"...




Datos extraídos de www.eldoblaje.com

CURIOSIDADES... Reparto de "Sexo en Nueva York"SocialTwist Tell-a-Friend

CURIOSIDADES... Doblaje de "Spiderman 2"


Roger Pera es, entre otros papeles, la voz Tobey Maguire en "Spiderman". Cuando la segunda parte llegó a España, Roger, que también es actor, estaba en Cuba rodando con Benito Zambrano "Habana blues". Roger tenía dificultades para salir de Cuba por los liosos visados, así que el equipo español cogió las cintas y se fue a Cuba a doblar. Pero tuvieron un gran problema, los rollos son de Hollywood, así que quedaba prohibida su entrada en la isla. Finalmente todos tuvieron que ir a México para dos días de intenso trabajo.

CURIOSIDADES... Doblaje de "Spiderman 2"SocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Las amistades peligrosas


VALMONT-A veces me pregunto como habéis conseguido inventaros a vos misma.
MERTEUIL-No he tenido otra opción, soy mujer. Y las mujeres estamos obligadas a ser más hábiles que los hombres. Vosotros podeis destrozar nuestra reputación y nuestra vida con sólo unas cuantas palabras. Por eso he tenido que inventarme no sólo a mi misma, sino formas de escapar que nadie había imaginado. Si lo he conseguido es porque siempre he sabido que había nacido para dominar a vuestro sexo y vengar el mío...

FRASES DE CINE... Las amistades peligrosasSocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Recopilatorio Woody Allen


"Los mosquitos mueren entre aplausos"
"En realidad, como actor sólo puedo realizar dos tipos de papeles (soy un intérprete muy limitado). O hago de intelectual o de retrasado"
"Yo fui expulsado del colegio por copiar en el examen de metafísica; miré en el alma del muchacho que se sentaba al lado de mí"
"Te voy a contar una historia tremenda acerca de la anticoncepción oral: le dije a esa chica si quería hacer el amor conmigo y me dijo que no"
"El sexo entre dos personas es una cosa hermosa; entre cinco es fantástico"
"¿Es sucio el sexo?. Únicamente si se hace bien"
"Antes, por cinco marcos, el mismo Freud te trataba. Por diez marcos, te trataba y te planchaba los pantalones. Por quince, Freud permitía que tú le trataras a él, y eso incluía una invitación a comer"
"Soy lo suficientemente feo y lo suficientemente bajo como para triunfar por mí mismo"
"Prefiero que me incineren a que me sepulten, y ambas cosas a un fin de semana con mi mujer"
"¿Puede el hombre conocer el universo?, Dios santo, no perderse en Chinatown ya es bastante difícil"
"La diferencia entre la muerte y el sexo es que la muerte es algo que puede hacer uno solo y sin que nadie se ría después de ti"
"Hay peores cosas en la vida que en la muerte. Si has pasado una tarde con un vendedor de seguros sabes a lo que me refiero"
"Nietzsche dice que nosotros viviremos la misma vida nuevamente. ¡Dios!, yo tendré que ver de nuevo a mi agente de seguros"
"Se suicidó, era el mayor intelectual que he conocido, y dejó una nota que decía "salgo por la ventana"
"El dinero es mejor que la pobreza, aunque sólo sea por razones económicas"
"El sexo sin amor es una experiencia vacía, pero experiencia vacía es la mejor"
"Si no te equivocas de vez en cuando, es que no lo intentas"
"De dónde venimos?, ¿a dónde vamos?, ¿hay posibilidad de tarifa de grupo?"
"La vida está dividida entre lo horrible y lo miserable"
"Me interesa el futuro porque es el sitio donde voy a pasar el resto de mi vida"
"No solo de pan vive el hombre. De vez en cuando, también necesita un trago"
"No te metas con la masturbación. Es hacer el amor con alguien a quien yo quiero" (Annie Hall)
"Para el ejército me declararon inutilísimo. Si hubiera una guerra yo sólo serviría de rehén" (Annie Hall)
"Mis padres no solían pegarme; lo hicieron sólo una vez: empezaron en Febrero de 1940 y terminaron en Mayo del 43" (Días de radio)
"De pequeño quise tener un perro, pero mis padres eran pobres y sólo pudieron comprarme una hormiga" (Días de radio)
"Yo sufría de incontinencia cuando era pequeño, y como solía dormir con una manta eléctrica, estaba continuamente electrocutándome" (Bananas)
"Él era tan duro y romántico como la ciudad que amaba. Tras sus gafas de montura negra se agazapaba el vibrante poder sexual de un jaguar. Nueva York era su ciudad y siempre lo sería" (Manhattan)
"Me gusta leer pornografía en Braille" (Bananas)
"Tú usas el sexo para expresar cualquier emoción menos amor" (Maridos y mujeres)
"La última vez que estuve dentro de una mujer fue cuando visité la estatua de la Libertad" (Delitos y faltas)
"Las mujeres más lindas resultan casi siempre las más aburridas, y ese es el por qué, de que ciertas personas no crean en Dios" (Sin plumas)
"Para ti soy ateo. Para Dios, soy la fiel oposición" (Recuerdos)
"No creo en las relaciones extramatrimoniales. La gente debería aparearse para siempre, como las palomas, o los católicos" (Manhattan)
"Mi psicoanalista me advirtió que no saliera contigo, pero eras tan guapa que cambié de psicoanalista" (Manhattan)
"Lo asombroso de cuando uno está enamorado es que experimenta un impulso de cantar. Hay que resistirlo a toda costa, y debe procurarse también que el macho ardiente no recite las letras de las canciones" (Sin plumas)
"Me divorcié de mi mujer porque me dejó por otra mujer". (Manhattan)
"Yo no quiero casarme, sólo quiero divorciarme" (La última noche de Boris Grushenko)
"El hombre consta de mente y cuerpo, pero el cuerpo es el único que se divierte" (La última noche de Boris Grushenko)
"No creo en una vida posterior, pero por si acaso me he cambiado de ropa interior" (Sin plumas)
"No es que tenga miedo a morirme, es tan solo que no quiero estar allí cuando suceda" (Sin plumas)
"No quiero alcanzar la inmortalidad mediante mi trabajo, sino simplemente no muriendo" (La última noche de Boris Grushenko)
"Cuando escucho a Wagner durante más de media hora me entran unas ganas de invadir Polonia" (Misterioso asesinato en Manhattan)
"Todos los hombres son mortales. Sócrates era mortal. Por lo tanto, todos los hombres son Sócrates. Lo que significa que todos los hombres son homosexuales" (La última noche de Boris Grushenko)
"La CIA no se la juega, parte de sus hombres luchan con el presidente y otros luchan contra él" (Bananas)
"Nunca debes matar a un hombre, sobre todo si eso significa quitarle la vida" (La última noche de Boris Grushenko)
"El dinero no lo es todo, pero es mejor que la salud. A fin de cuentas, no se puede ir a la carnicería y decirle al carnicero: Mira que moreno estoy, y además no me resfrío nunca; y suponer que va a regalarte su mercancía (A menos que el carnicero sea un idiota)" (Sin plumas)
"Yo intento hacer con las mujeres lo que Einsenhover ha estado haciendo al país" (Annie Hall)
"Una relación es como un tiburón; tiene que estar continuamente avanzando o se muere. Y me parece que lo que aquí tenemos es un tiburón muerto" (Annie Hall)
"Vaya, si me muero mientras hacemos algo dígale al embalsamador que conserve la sonrisa de felicidad de mi cara" (La maldición del escorpión de Jade)
"Le quiero como a un hermano: como Caín a Abel" (Delitos y faltas)
"Los gérmenes no pueden vivir en tu circulación sanguínea. Es demasiado fría" (La maldición del escorpión de Jade)
"La última vez que estuve dentro de una mujer fue cuando visité la estatua de la libertad" (Delitos y faltas)
"Recuerdo a los profesores de nuestra escuela pública. Teníamos un dicho: Los que no saben enseñan, y los que saben enseñar dan clases de gimnasia. Y, claro está, los que no sabían nada de nada, venían a enseñar a nuestra escuela " (Annie Hall)
"En Beverly Hills no tiran la basura, la convierten en televisión" (Annie Hall)
"Yo creo que la vida está dividida en lo horrible y lo miserable. En esas dos categorías. Y lo horrible son los enfermos incurables, los ciegos, los lisiados... No se como pueden soportar la vida, me parece asombroso. Y los miserables somos todos los demás. Así que al pasar por la vida deberíamos dar gracias por ser miserables. Por tener la suerte de ser miserables" (Annie Hall)
"No quiero vivir en una ciudad cuya única ventaja cultural es poder girar a la derecha con el semáforo en rojo" (Annie Hall)
"Siempre he tenido buenas relaciones con mis padres. Me pegaban muy poco. De hecho, me parece que sólo me pegaron una vez durante toda mi infancia. Empezaron el 23 de diciembre de 1942 y acabaron en la primavera de 1944" (Bananas)
"Y si llega a decir algo mas sobre Ingmar Bergman le salto de puñetazo las lentillas de contacto" (Manhattan)
"6.000.000 de judios asesinados?, los records estan para batirlos" (Desmontando a Harry)
"Hasta un reloj parado acierta dos veces al día" (Todo lo demás)
"Sus hormonas las utilizaría el pentágono para hacer armas químicas" (Todo lo demás)
"Mi cerebro es mi segundo órgano favorito" (El dormilón)
"Lo mejor que te pueden decir en la vida no es 'Te quiero' sino 'Es benigno'" (Desmontando a Harry)
"Soy una persona de vida y costumbres sanas. No fumo, no bebo y jamás forzaría sexualmente a una mujer ciega" (El dormilón)

FRASES DE CINE... Recopilatorio Woody AllenSocialTwist Tell-a-Friend

sábado, 20 de febrero de 2010

CURIOSIDADES... Doblaje de "Chicken Run"


Olga Cano, Gomaespuma, Yolanda Perez, Jose Luis Angulo y Begoña Hernando nos hablan del doblaje de la película "Chicken Run. Evasión en la granja" del año 2000.

CURIOSIDADES... Doblaje de "Chicken Run"SocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Amelie


Verá, mi pequeña Amelie, usted no tiene los huesos de cristal, podrá soportar los golpes de la vida, si usted deja pasar esta oportunidad con el tiempo su corazón se ira haciendo seco y frágil como mi esqueleto. ¿A que espera? Ande, vaya a por él...

FRASES DE CINE... AmelieSocialTwist Tell-a-Friend

viernes, 19 de febrero de 2010

HOY DOBLA... Conchi López


Conchi López nos habla de su trabajo como la Dra. Addison en "Anatomia de Grey" y en "Sin cita previa", Joy en "Me llamo Earl" o Juliet en "Perdidos".
También ha sido Nicole Kidman en "Cold Mountain", "Dogville" o "Los Otros". Ha trabajado en "El ilusionista", "Buffy Cazavampiros" (Buffy), "Felicity", "Salvando a Grace", "The Closer", "Agora" (Hipatia)...



Puedes ver su ficha completa en www.eldoblaje.com

HOY DOBLA... Conchi LópezSocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Dirty Dancing


Tengo miedo de lo que vi, de lo que hice, de lo que soy, pero sobretodo tengo miedo a salir de esta habitación y no volver a sentir nunca lo que siento estando contigo...

FRASES DE CINE... Dirty DancingSocialTwist Tell-a-Friend

jueves, 18 de febrero de 2010

EN CLASE... Cowboy Bebop


En verano hice un monográfico de animación y doblé manga por primera vez... En la primera escena mi ompañera Eva es Faye, en la segunda escena es Patricia. El viejo y el malo soy yo...

EN CLASE... Cowboy BebopSocialTwist Tell-a-Friend

CURIOSIDADES... Español vs. Portugués en "Pulp Fiction"


En el guión original de "Pulp Fiction" Bruce Willis y la actriz portuguesa María de Medeiros chapurrean castellano mientras sueñan con huir a un país sudamericano. En la versión doblada al castellano, el doblaje les hace soñar con ir a Brasil y por tanto, practican el portugués, una lengua que María de Medeiros, lógicamente, ya domina a la perfección...

CURIOSIDADES... Español vs. Portugués en "Pulp Fiction"SocialTwist Tell-a-Friend

NOTICIAS... Entrevista a Jose Padilla


Video de una entrevista que hizo Jose Padilla en el programa "Noche sin tregua".
Jose Padilla es la voz habitual de Mickey Mouse, el profesor Skinner en "Los Simpson", Niles en "Frasier", el oso Fozzy en "Los Teleñecos", el oficial Barbrady y Terrance en "South Park" o Zoidberg y el capitán Zap Branningan en "Futurama"
También ha trabajado en "Dallas", "Me llamo Earl", "Mujeres Desesperadas", "Padre de Familia", "Dirty Dancing", "Cosas de casa", "Lost", "Expediente X"...



Puedes ver su ficha completa en www.eldoblaje.com

NOTICIAS... Entrevista a Jose PadillaSocialTwist Tell-a-Friend

NOTICIAS... Joan Pera, la voz de Woody Allen


Desde hace 20 años, el actor Joan Pera (Mataró, 1948) es el doblador oficial de Woody Allen en castellano y catalán. Actor de teatro "desde que tengo uso de razón", Pera es conocido en España por prestar su voz al cineasta. Hace algún tiempo, durante una de sus visitas a Barcelona, Allen pidió conocerle. "Fue extraordinario que me agradeciera mi trabajo. Dice que le hace parecer más héroe de lo que es en realidad", recuerda. Pera no para de documentarse sobre Allen, con quien comparte un físico menudo y una notable hipocondría. "A veces me piden que le imite y la verdad es que no sé qué voz tiene. Pero creo que si coincidimos tanto es por una cuestión de actitud ante las situaciones", asegura.
Tras la muerte del primer doblador de Allen en castellano, Miguel Ángel Valdivieso, Pera se sumó a los candidatos a sustituirle. "Fui de los últimos en presentarme a las pruebas, y tras ver el resultado pensé que, de estar en el lugar de Allen, me cogería para el trabajo". Y así fue. "No es fácil doblarle. Tiene una manera de hablar rara, quiebra las entonaciones a mitad de frase, y es un reto porque tienes que encajarlo, aunque lo cierto es que, tras visionar cada secuencia 20 o 30 veces, suele salir a la primera", cuenta este admirador confeso del cineasta y del actor. "Sus personajes son muy creíbles, porque lo que les ocurre te podría estar pasando a ti. Y esto liga mucho con mi manera de actuar en el teatro. Cuando salgo al escenario, la gente aplaude y ríe porque me sienten muy próximo a ellos".
Cuando se pone delante del micrófono en la sala de doblaje, la seguridad y el carisma se ponen de su lado. "Para ser un buen doblador hace falta una buena voz, dominio del idioma para poder estirar o acelerar las frases sin forzarlas, una buena retentiva, una buena interpretación o una buena imitación de la interpretación. Y todo esto se puede resumir en dos virtudes: que seas eficaz y que estés disponible", resume.
Pera ha prestado su voz a decenas de actores. Pero, paradojas del oficio, su éxito conseguido como doblador de Woody Allen le ha limitado la posibilidad de hacer otros protagonistas para evitar distracciones del público -"todo el mundo veía a Woody Allen"-. Roward Attkinson, Mr. Bean, es una de las escasas excepciones "porque tiene una voz muy diferente". Ahora se dedica a dirigir doblajes y, por supuesto, a llenar teatros.



Extraido de www.elpais.com

NOTICIAS... Joan Pera, la voz de Woody AllenSocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... El hotel de los líos


Nunca olvido una cara, pero con usted voy a hacer una excepción.

FRASES DE CINE... El hotel de los líosSocialTwist Tell-a-Friend

miércoles, 17 de febrero de 2010

FRASES DE CINE... El diario de Bridget Jones


Y fue entonces, justo entonces, justo entonces, aquel fue el momento. De repente me di cuenta de que, a no ser que algo cambiara en seguida, iba a llevar una vida en la que mi relación más importante sería con una botella de vino. Y al final acabaría muriendo gorda y sola, y me encontrarían tres semanas después medio devorada por pastores alemanes. Estaba a punto de convertirme en Glenn Close en Atracción Fatal.

FRASES DE CINE... El diario de Bridget JonesSocialTwist Tell-a-Friend

martes, 16 de febrero de 2010

HOY DOBLA... Concha Garcia Valero


De todas las actrices de doblajes siempre he tenido una especial predilección por Concha Garcia Valero, que falleció el 6 de Octubre del 2006. Voz habitual de Kristin Scott Thomas, Joan Cusack, Courteney Cox, Virginia Madsen, Isabel Adjani, Maria Bello...
Recopilo un video con apariciones suyas como Dora en "La vida es bella", Margot en "La reina Margot", Monica en "Friends", Emily en "In and Out", Catherine en "C.S.I. Las Vegas", Jordan en "Crossing Jordan", Ellie en "Un final made in Hollywood", Meryl en "El show de Thruman", Fly en "Babe el cerdito valiente", Kit en "Pertty Woman", Katherine en "El paciente ingles" y Lady Syilvia en "Gosford Park".
Siempre se la echará de menos pero por suerte podremos seguir escuchándola en sus fantásticos papeles. También trabajó en Corrupcion en Miami, Diabolicas, La casa de los espiritus, Chaplin, 24, La mosca, Separados, El principe de las mareas, Scream, Wilde, Cirano de Bergerac, Forrest Gump, Delitos y faltas, Muerte entre las flores, La pianista, Celebrity, Rain Man, Pleasantville, Los problemas crecen, La edad de hielo 2, Love Actually, Entre copas, Casi famosos, Matrix, La lista de Schindler, Magnolias de acero, Cuatro bodas y un funeral, V de Vendetta, Gente con clase, La novia cadaver...



Puedes ver su ficha completa en www.eldoblaje.com

HOY DOBLA... Concha Garcia ValeroSocialTwist Tell-a-Friend

NOTICIAS... Homenaje en los premios Goya


En la gala de los Goya del 14 de Febrero se homenajeó a los fallecidos en 2009 relacionados con el mundo del espectaculo.
En entre ellos podemos encontrar actores de doblaje como Pedro Sempson (El primer Mr. Burns de "Los Simpson") Paco Henandez (Dr. Xabier de "X Men") o Conchita Nuñez (Pedro en "Heidi") entre otros...

NOTICIAS... Homenaje en los premios GoyaSocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Gilda


Yo nací anoche, cuando le conocí a usted. No tengo pasado, sólo futuro...

FRASES DE CINE... GildaSocialTwist Tell-a-Friend

lunes, 15 de febrero de 2010

CURIOSIDADES... Reparto de "Padre de familia"


El reparto del doblaje de "Padre de familia":

PETER: Juan Perucho es Moe y el Jefe Wiggun en "Los Simpson", El Pingüino en "Batman Vuelve", El Comisario Taylor en "The Closer", Beansi Baeta en "Los Soprano", Edie Valiant en "¿Quien engañó a Roger Rabbit?"...
STEWIE: Eduardo Gutierrez (director del doblaje) es Tucker en "Algo pasa con Mary", Burbujas en "Buscando a Nemo"...
BRIAN: Luis Bajo es Jack en "Rockefeller Plaza", Billy Thomas en "Ally McBeal", Bud en "L.A. Confidential", Bill en "Bailar en la oscuridad", Mr. Big en "Sexo en Nueva York", Charlie en "Dos hombres y medio"...
LOIS: Luisa Ezquerra participaba como imitadora haciendo un sinfin de personajes en "Las noticias del guiñol", es Ruth en "A dos metros bajo tierra"...
CHRIS: Fernando Cabrera es Kyle en "Kyle XY", Dug en "Up", Alfredo en "Ratatouille", Fred en "Cars", Bolt en "Bolt"...
MEG: Adelaida Lopez es Jennifer en "Mentes criminales", Claire en "Perdidos", Donna en "Aquellos maravilloso 70", Jessica en "True Blood"...



Datos extraidos de www.eldoblaje.com

CURIOSIDADES... Reparto de "Padre de familia"SocialTwist Tell-a-Friend

CURIOSIDADES... Historia del doblaje


Nace el cine. Nace la magia desde una pantalla, la magia de emocionarnos durante una hora y media sentados en una sala oscura, nace una nueva manera de contar historias.
En los comienzos del cine, los personajes de estas historias sólo pueden hablarnos a través de rótulos, el cine es mudo, no tiene sonido.
Y en medio del silencio, aparece la figura del explicador, una persona que poseía una gran facilidad de palabra y poder de convicción, que tenía la misión de narrar el filme a un público, en su mayoría analfabeto, incapaz de seguir los rótulos. Se colocaba en una esquina de la pantalla, a veces se ayudaba con un puntero para señalar la imagen, y en muchas ocasiones dramatizaba él mismo el dialogo mudo de la pantalla.
Podría considerarse al explicador la prehistoria del doblaje, y en España se tiene noticia de ellos desde el año 1901.
Pero llega el cine sonoro, y la necesidad de hacer hablar a los personajes cinematográficos es innegable. Tan necesario como que los personajes hablaran era que el publico los entendiera. En un país en el que la gran mayoría de la gente no entendía otro idioma que el suyo propio, además de la analfabetización ya comentada, el uso de los subtítulos no parecía la mejor solución. El público quería que sus héroes hablaran en el mismo idioma que ellos, que les fueran cercanos. El público lo quería y las productoras lo sabían.
Se comienzan, por tanto, a realizar los primeros doblajes, pero curiosamente, no se llevan a cabo en España, sino que nuestros actores tienen que desplazarse hasta Francia, porque es allí donde la Paramount tiene su sede europea. La primera película doblada en castellano se grabó en el pueblecito francés de Joinville en 1931 y aquí se conoció con el título de "Entre la espada y la pared". Los doblajes de esta época son, evidentemente, de baja calidad debido a las condiciones técnicas y a los pocos medios al alcance de los profesionales.
El primer estudio de doblaje se instaura en nuestro país en 1932, en Barcelona, bautizado con el nombre de T.R.E.C.E y en 1933 se inauguran en Madrid los prestigiosos estudios Fono España.
Podemos hablar por tanto de 1932 como del año del nacimiento de la industria del doblaje en España y acabar así con la tan manida aseveración de que fue un invento franquista. El doblaje nació bajo el gobierno de La República. Todavía quedaban unos cuantos años para que la dictadura utilizase el noble arte de "contar historias" para sus propios intereses.
Durante los primeros años de posguerra es prácticamente imposible escuchar una película en versión original, y por tanto, oír a Clark Gable o Marlene Dietrich pronunciar palabras soeces, hablar de política o religión, y por supuesto, insinuar o referirse a cuestiones sexuales.
La mayoría de los actores de doblaje de esta época procedían del teatro y de la radio. De los radio teatros, con sus interminables novelas, surgieron voces con gran capacidad de interpretación. Las tomas de sonido se hacen en material fotográfico, lo cual imposibilita su aprovechamiento posterior cuando el take no es válido. Los actores tienen que aprenderse sus diálogos de memoria y ensayar, a veces durante horas, ante el riesgo de cometer un error.
El sonido magnético llega en 1952. Es un nuevo sistema de grabación con el que se evita tener que cortar y tirar el material fotográfico, se gana en agilidad y en calidad de sonido.
Es esta la llamada época dorada del doblaje español. Podemos disfrutar de interpretaciones memorables de actores y actrices de doblaje, que prestaban sus voces a las grandes estrellas del cine en títulos que ya han quedado en la historia del cine como míticos.
La televisión llega a nuestras vidas. Y con ella, las películas y sus personajes entran en nuestro salón. A partir de 1960, las series de producción norteamericana inundan la pequeña pantalla pero las voces que escuchamos no son de aquí, sino que llegan desde Puerto Rico, con el peculiar acento del llamado castellano neutro. La razón es muy sencilla. En los primeros tiempos de emisión, TVE carecía del dinero necesario para encarecer ese producto doblándolo en los estudios del país. Era más prioritario instalar torres repetidoras por nuestra geografía, y los asesores económicos de la casa aconsejaron no incrementar los gastos.
A finales de los sesenta y durante toda la década de los setenta el fenómeno del telefilm y las teleseries se convirtió en un autentico boom que hizo florecer nuevos estudios.
Es en esta época cuando comienzan a emitirse series como Ironside, doblada en Sincronía o La casa de la pradera, doblada en Cineson.
La renovación tecnológica y el aumento de empresas durante los setenta, con el motivo de la abundancia de doblajes para televisión, hace que el censo de profesionales del sector se dispare. Llega la velocidad en el ritmo de trabajo, queda atrás la memorización del diálogo, desaparece una "manera de doblar" que aun hoy muchos compañeros siguen echando de menos.
Los años ochenta son clave para entender el presente de esta profesión. El doblaje vive una inflación industrial producto, por un lado, del fenómeno conocido como boom del video, y por otro, ya en 1989, por la aparición de las televisiones privadas que acaban con el monopolio de TVE y el aumento del número de horas de emisión.
Con la aparición, también en la década de los ochenta, de las cadenas autonómicas, nacen empresas en Comunidades Autónomas que hasta hace menos de una década eran ajenas a todo el proceso de doblaje. Comienza a doblarse en Galicia, Andalucía, Valencia, y País Vasco. Pese al nacimiento de estas empresas, Madrid y Barcelona continúan teniendo un peso específico importante y triplican sus estudios.
A partir de los años noventa se alternan crisis y bonanzas y se lucha por preservar y recordar casi un siglo de profesión. El doblaje se convierte demasiadas veces en centro de las criticas del cine español, que olvida que ambas historias son paralelas y no antagónicas.
Y llegamos al presente. La aparición de nuevas estaciones de televisión, así como de nuevos medios audiovisuales digitales, el reconocimiento que actualmente recibe desde las distintas comisiones sobre comunicación de la Unión Europea, y el resurgir del éxito de las series extranjeras (C.S.I, House, Perdidos) hacen prever que el futuro del doblaje será, cuando menos, esperanzador.


Extraido de www.adoma.es

CURIOSIDADES... Historia del doblajeSocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Balas sobre Broadway


Para mí el amor es algo muy profundo, el sexo sólo tiene que alcanzar unos centímetros...

FRASES DE CINE... Balas sobre BroadwaySocialTwist Tell-a-Friend

domingo, 14 de febrero de 2010

HOY DOBLA... Jordi Brau


Jordi Brau es la voz habitual de Tom Hanks, Sean Bean, Roberto Benigni, Kenneth Branagh, Nicolas Kage, Tom Cruise, Daniel Day-Lewis, Philip Seymour Hoffman, Val Kilmer, Sean Penn, Dennis Quaid, Steven Seagal, Robin Williams...
Acabo antes si especifico las películas en las que no ha participado... ¡para mí es un genio!


Puedes ver su increíble ficha en www.eldoblaje.com

HOY DOBLA... Jordi BrauSocialTwist Tell-a-Friend

CURIOSIDADES... Doblaje de "Capote"


El doblaje de "Capote" contó con mucho tiempo para buscar al protagonista pero estuvo a punto de estrenarse en versión original ya que no conseguían encontrar a ningún actor que pudiese igualar a Philip Seymour Hoffman. Al final el trabajo cayó en manos de Jordi Brau

CURIOSIDADES... Doblaje de "Capote"SocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Lo que el viento se llevó

A Dios pongo por testigo que no podrán derribarme. Sobreviviré, y cuando todo haya pasado, nunca volveré a pasar hambre, ni yo ni ninguno de los míos. Aunque tenga que mentir, robar, mendigar o matar, ¡a Dios pongo por testigo que jamás volveré a pasar hambre!

FRASES DE CINE... Lo que el viento se llevóSocialTwist Tell-a-Friend

sábado, 13 de febrero de 2010

NOTICIAS... Entrevista a Sara Vivas (Bart Simpson)

La dobladora de Bart también ha dado voz a Malcolm, a Tom Baker ('Campeones') y a Kyle ('South Park').
Sara Vivas es la mujer que pone voz a Bart Simpson en la serie 'Los Simpson' desde sus comienzos en el año 1991. Sara nos cuenta en esta entrevista realizada por Antena 3 cómo es doblar al personaje de Bart Simpson y cuáles han sido sus mejores momentos en el doblaje.

¿Qué pensaste cuando te ofrecieron doblar a Bart en 'Los Simpson'?
Al principio no sabía el boom que había tenido en Estados Unidos y cuando llegó aquí pensamos que era una serie más de dibujos y ya está, luego vimos el éxito que había tenido allí y el que tendría aquí después. Hicimos la prueba de los personajes principales, a mí me llamaron para hacer a Bart y puse la voz que pensaba que podía irle.

¿Qué otros personajes de dibujos has doblado?
Lo que más hago son niños, por ejemplo, doblé a Bryan, el hijo de la familia Tanner en 'Alf'; en 'South Park' hago a Kyle, el del gorrito verde; en 'Malcolm in the middle', que son como 'Los Simpson' pero en humanos, ponía la voz de Malcolm; en 'Campeones' hacía a Tom Baker, el amigo de Oliver...

¿Cómo definirías a Bart?
Para mí es una delicia, es un personaje bombón porque, aparte de que ya son muchos años doblándole, 18 concretamente, le coges mucho cariño. Es un personaje delicioso. Es un gamberro ingenuo, estoy encantada con él.

Igual que has definido a Bart, ¿Puedes definir a su familia?
Marge es una buenaza, la que sufre en la familia. Lisa la única normal de los Simpson, la que se preocupa de los problemas que pasan el mundo, es muy ecologista. Homer y Bart son iguales, lo que no se le ocurre al padre se le ocurre al hijo, son tal para cual. Maggie, la pobre lo único que hace es darse trompazos, pero es muy dulce, ahora que no habla, cuando lo haga a lo mejor sale como Bart y Homer, pero esperemos que no, que salga más hacia Lisa (risas).

¿Qué es lo más complicado de doblar a Bart? ¿Y lo más divertido?
Creo que los dibujos animados son más complicados porque estás viendo un dibujo y no tienes la cara de un actor o una actriz que te da unas pautas, es más difícil siempre un dibujo animado porque le tienes que dar tu la expresión con tu voz. Al principio noté que los guiones de Bart eran muy rápidos, pero luego esa mecánica la coges con el tiempo. Cuando comienzas a doblar, tanto dibujos como personas, te cuesta un poquito cogerle el punto al personaje y necesitas un poquito de tiempo, por ello yo diría que lo más complicado de Bart, al principio, eran los guiones porque hablaba muy deprisa y era un poquito complicado seguirle.
Lo más divertido, todo. Hay unas secuencias entre Lisa y Bart que la verdad que son buenísimas y es una delicia trabajar en esta serie. Las bromas de Bart llamando a la taberna de Moe, por ejemplo, o las películas que se monta él solo, su frase de "multiplícate por cero".

¿Tiene Bart algún chascarrillo de tu cosecha?
No, porque viene todo en la adaptación de la americana. El "multiplicate por cero" se hizo aquí porque en Estados Unidos decía algo como "cómete mis calzoncillos" y aquí no tenía mucho sentido.

¿Te gustaría conocer a Matt Groening, el creador de 'Los Simpson'?
Me gustaría mucho conocerle, pero también me encantaría hablar con Nancy Cartwright, la persona que dobla a Bart en Estados Unidos. Tengo curiosidad por conocerles porque sería una experiencia muy bonita.

¿Por qué los niños son doblados por mujeres?
Siempre ha sido así. Últimamente, muchas productoras quieren que sean niños, con lo cual hay muchas películas que las hacen niños. Unos lo hacen muy bien, pero hay otros que les falta un poquito de rodaje. En las películas de 'Tarzan', por ejemplo, a Boy le doblaba Matilde Vilariño; mira 'Heidi', 'Marco', 'La abeja Maya', 'Viky el vikingo', 'Campeones'... y estos personajes les doblaban mujeres con una amplia experiencia en el doblaje y que llevaban muchos años. Ahora también hay chicas jovencitas que hacen niños, pero esas series eran dobladas por mujeres con una edad avanzada.

¿Tienes algo de merchandaising de la serie?
Tengo un montón de cosas. Al principio de doblar la serie, algún compañero me traía un llavero, un muñeco... También tengo un reloj, sábanas de 'Los Simpson', un cojín... Ahora no tanto, pero antes tenía una habitación totalmente amarilla. Eso sí, el coche no lo tengo amarillo (risas).

¿Cómo cuidas la voz?
La verdad es que no hago nada especial, de hecho, en tantísimos años sólo me he quedado una vez afónica. Fumo y no tengo ningún problema para ponerle la voz a Bart. También depende del trabajo que tengas ese día, si tienes mucho llega un momento que la voz se te cansa. Si vas a un estudio a hacer un personaje que tiene la voz más ronca, luego vas a otro sitio a doblar otra cosa llega un momento que la voz se te cansa, pero no hago nada especial para cuidarla. Creo que el doblaje más complicado en 'Los Simpson' es el de Margarita de Francia cuando pone al voz de Marge, ella es la que de verdad tiene que forzar bastante la voz.

Aparte de Bart, ¿cuál es tu personaje favorito de 'Los Simpson'?
Siempre he dicho que Lisa, es un personaje delicioso. Es la sensata de la familia, la que ve los problemas que hay en el mundo, la sensible de los Simpson. Es muy mona y le tengo mucho cariño a ella y a la persona que la dobla, Isacha Mengíbar, porque somos muy amigas.

¿Recuerdas algún capítulo que te haya gustado especialmente?
Recuerdo uno en el que Marge les da clases de historia a los niños y hay una escena en la que hablan de Mozart, que interpreta Bart, y Salieri, al que da vida Lisa. En una de las secuencias, Bart-Mozart se muere y está en la cama, en ese momento me puse a hacer unos gestos que a mi compañera le hacen mucha gracia y que no se esperaba que los fuera a hacer, nos dio un ataque de risa a Isacha y a mí... Me acuerdo que tuvo que salirse de la sala del ataque de risa que tenía y hasta que no se nos pasó no pudimos grabar la escena. Estuvimos un montón de tiempo porque no podíamos de la risa. Es que hay secuencias entre Lisa y Bart que son buenísimas.

¿Alguna vez te han reconocido la voz?
Me lo han dicho alguna vez, pero no solo por la voz. Recuerdo una vez en una gasolinera se me acercó un chico que venía con su novia, y me dijo "perdona ¿tu eres la que pone la voz a Bart?", le dije que sí. Y era porque me había visto en un reportaje de Antena 3 que se emitió por el fallecimiento de Carlos Revilla, el actor que doblaba a Homer y dirigía la serie. Recuerdo que la cadena se volcó, hizo muchos reportajes y uno de ellos fue el de 'Espejo Público', se conoce que lo vio y el chico se quedó con mi cara, no fue por la voz. Por eso me llamó la atención, porque yo no hago nada de imagen.

¿Enseñar la foto del doblador de un personaje puede hacerle perder la magia?
Creo que pierde un poco la magia, sobre todo por los niños. Hay veces que voy a algún estudio y si un compañero le dice a un niño "mira, ella es Bart Simpson" y pienso "no le digas eso..." por que el niño tiene la duda de quién le puede poner la voz de Bart, pero no se imagina a nadie y, de repente, ven a una chica y a lo mejor se decepciona porque pensaba que era un niño el que le ponía la voz... Creo que le quitas un poquito la magia a los niños. Lo que me gusta de este trabajo es la magia que hay detrás del micrófono, por eso no hago nada de imagen.

¿Por qué el público sigue enganchado a esta serie?
Creo que es una serie, aparte de muy buena, original. La crítica que hace a la sociedad americana es muy original, los dibujos están muy bien hechos, los guiones son fantásticos... Deben de tener un equipo de guionistas estupendo porque la verdad es que todos los capítulos te sorprenden, tienen unos guiones brutales, e incluso me he dado cuenta que hay episodios que los tienes que ver dos veces para pillar los puntos que a lo mejor la primera vez no los habías cogido. A los niños les llaman mucho la atención los dibujos. Es una serie muy buena, hay capítulos mejores, hay capítulos peores, pero eso pasa en todas las series y aguantar 18 años tiene tela...


Extraido de: www.formulatv.com

NOTICIAS... Entrevista a Sara Vivas (Bart Simpson)SocialTwist Tell-a-Friend

CURIOSIDADES... Timón Políglota


Aqui tenemos un video de Timón cantando en 17 idiomas gracias a la magia del doblaje...

CURIOSIDADES... Timón PolíglotaSocialTwist Tell-a-Friend

CURIOSIDADES... Doblaje de "El resplandor"

Hay casos en los que el director de la película original es el que se encarga de la supervisión del doblaje. Esto puede salir bien o salir mal. En el caso de "El resplandor", Stanley Kubrick preguntó que quién era el mejor director de España para que éste te encargase del doblaje de su película. El escogido fue Carlos Saura y realizó un ejemplo de lo que no se debe hacer. Optó por no usar a los actores de siempre y escogió a actores que nunca habían doblado.

CURIOSIDADES... Doblaje de "El resplandor"SocialTwist Tell-a-Friend

CURIOSIDADES... Doblaje de "El señor de los anillos"

Pero esto también puede salir bien, como por ejemplo en el caso de "El señor de los anillos". Peter Jackson recibió cintas con el cásting y él mismo escogió las voces. El resultado final fue genial y contaba en su reparto con actores de la talla de Pepe Mediavilla, habitual de Morgan Freeman, en el papel de Gandalf.

CURIOSIDADES... Doblaje de "El señor de los anillos"SocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Sexo en Nueva York

Cuando eres joven te dedicas a divertirte continuamente, pero luego creces y aprendes a tomar decisiones para no romperte una pierna, ni el corazon... Aprendes a mirar antes de saltar, y en ocasiones no saltas porque no siempre hay alguien para cojerte. En la vida no hay red ni arneses de seguridad. ¿Cuando dejó el mundo de ser divertido para empezar a dar miedo?

FRASES DE CINE... Sexo en Nueva YorkSocialTwist Tell-a-Friend

viernes, 12 de febrero de 2010

EN CLASE... Pesadilla antes de Navidad



En Navidades pudimos doblar un poco de "Pesadilla antes de Navidad" y al ser una de mis películas favoritas fue todo un reto y un placer... La primera intervención del Payaso, la Bruja, el Hombre Lobo y el Vampiro es mi compañero Jesús. El Alcalde, Mr.Hyde y la segunda intervención del Payaso soy yo

EN CLASE... Pesadilla antes de NavidadSocialTwist Tell-a-Friend

NOTICIAS... Vicky Peña es el Premio Nacional de Teatro 09


"El teatro es mi caldo de cultivo. En él he proyectado mis inquietudes, mis preocupaciones. Todo". Rotunda y feliz, Vicky Peña (Barcelona, 1954) recibió la noticia de su Premio Nacional de Teatro 09 que el jurado le ha otorgado por "su carácter polifacético como actriz en los diferentes géneros, su labor referente de magisterio, su compromiso vital y activo con la profesión, y su capacidad de construir personajes muy auténticos como ha puesto de manifiesto en toda su carrera y recientemente, entre otros, en Sweeney Todd".
Peña, hija de los actores Felipe Peña y Monserrat Carulla y madre de los artistas Miranda y Orestes Gas, decidió ser actriz después de haber trabajado varios años de enfermera en un hospital. "Había mamado la profesión de actor en mi casa, pero inicialmente yo no me veía en un escenario. Alejada de ese mundo fue cuando vi claro que lo que yo quería hacer de mi vida era estar sobre las tablas de un teatro. Opté al principio por la sanidad y con la distancia es cuando me di cuenta de lo que quería".
La actriz, que está preparando una pequeña gira con Après moi, le Déluge, de Lluisa Cunillé, y continúa con sus recitales de los textos de Damià Barbany De Mahagonny a Youkali, un viaje con Kurt Weill, que lleva casi 10 años representando, considera que la profesión de actriz de teatro no se reconoce lo suficiente. "En el teatro hay que hacer una labor de hormiga, carece de la inmediatez de la televisión o el glamour del cine. Es un trabajo de fajadores, de pelea diaria. El nuestro es un oficio que tiene mucho mérito y no se valora lo suficiente", señala esta mujer defensora activa y reivindicadora de los derechos del oficio de actor.
Esta prolífica actriz ha intervenido en una veintena de películas desde que en 1985 protagonizó "A Electra le sienta bien el luto" y ha participado en otras como "La buena vida", de David Trueba, o "Secretos del corazón", de Montxo Armendáriz. Vicky Peña, que interpreta a la madre del poeta Jaime Gil de Biedma en la película "El cónsul de Sodoma", ha triunfado con papeles como el de la señora Lovett en la obra teatral Sweeney Todd, dirigida por Mario Gas. La obra distinguida por el jurado en su fallo, que se estrenó en 1995 y se recuperó en 1997 y 2008, ha obtenido varios galardones, entre ellos los Max de las Artes Escénicas, que se suma a los logrados por Peña en "La reina de la belleza" y "Homebody / Kabul".
Como actriz de doblaje ha protagonizado películas como "Balas sobre Broadway", "Forrest Gump", "Poderosa Afrodita", "E.T", "Secretos y mentiras", "Armas de mujer", "Tootsie" o "Separados".
Ha sido en el teatro donde esta mujer ha consolidado su carrera y de él habla con pasión. "Es capaz de despertarte los sentidos, de trasladarte a otros lugares y a otras épocas. Los actores somos quienes a través de la palabra tenemos que hacer que el espectador se emocione".
El jurado, presidido por el director general del Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música (INAEM), Félix Palomero, y vicepresidido por Cristina Santolaria, ha estado integrado por Adelaida Ripoll, Joaquín Notario, Fernando Bernués, Helena Pimenta, y Ricardo Iniesta, galardonado en 2008. El premio está dotado con 30.000 euros.



Extraido de: www.elpais.com
Puedes ver su ficha: www.eldoblaje.com

NOTICIAS... Vicky Peña es el Premio Nacional de Teatro 09SocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... Big Fish


Mi padre siempre hablaba de un montón de cosas que nunca había hecho y seguro que hizo un montón de cosas de las que nunca hablaba.
Estoy intentando reconciliar las dos cosas.Lo fascinante de los icebergs es que sólo ves el 10%, el otro 90% está bajo el agua y no lo ves. Y con mi padre pasa lo mismo, solo veo un trocito que sobresale por encima del agua...

FRASES DE CINE... Big FishSocialTwist Tell-a-Friend

jueves, 11 de febrero de 2010

CURIOSIDADES... Joan Pera en "Vicky Cristina Barcelona"


Woody Allen le ofreció a su doblador español, Joan Pera, un cameo en "Vicky Cristina Barcelona". Se trata de un papel mudo, y se entiende como un guiño al público español y una deferencia al actor catalán, habitual en los escenarios teatrales.
Allen ha llegado a declarar sobre su doblador que se muestra agradecido por la eficaz entonación y su cadencia y que gracias a él sus personajes en la versión en español son más que pura anécdota.
Joan Pera sustituyó a Miguel Ángel Valdivieso tras su muerte y lleva doblando a Allen más de veinte años. Su particular entonación y tono de voz al borde de la crisis nerviosa, ha convertido a Pera en elemento indispensable cuando vemos a Woody Allen en la pantalla.


Extraido de: www.lashorasperdidas.com

CURIOSIDADES... Joan Pera en "Vicky Cristina Barcelona"SocialTwist Tell-a-Friend

NOTICIAS... Voces en Imágenes



Alfonso S. Suarez es el realizador de un documental maravilloso sobre el doblaje. Os dejo una sinopsis de la cinta y un par de videos.

"Un homenaje a todos estos grandes actores y actrices. Personas que con sus características voces nos han guiado por los fotogramas de miles y miles de películas.
Ellos son "Los Otros". Sus nombres no son conocidos por el gran público y sus rostros nunca aparecen delante de una cámara pero todos hemos oído sus voces y están asociadas en nuestra mente a grandes interpretaciones de la historia del cine: ¿Recuerdan a Hannibal Leccter susurrando desde su celda? ¿Y a Forrest Gump diciendo aquello de que "la vida es como una caja de bombones"? ¿Sé los imaginan con otras voces? Detrás de estas interpretaciones y de muchas más se esconde un colectivo de actores siempre en la sombra y a veces criticado: los actores de doblaje.

El realizador Alfonso S. Suárez estrena el largometraje "Voces en Imágenes". Se trata de uno de los pocos documentales que se han hecho en España sobre este tema y, sin duda, el más completo. Un gran mural de más de dos horas con los testimonios de esos actores. Ellos, de primera mano, nos cuentan la historia del doblaje, sus nombres propios, sus anécdotas y sus recuerdos. Para Suárez "En una película lo importante no son los actores, son los personajes y ellos son la voz de esos personajes." "Sus voces nos han acompañado a lo largo de miles de películas; y este es mi homenaje, mi forma de agradecerles esa gran labor".

¿Cuál es el proceso del doblaje? ¿qué es lo mas importante a la hora de doblar? o ¿cuánto hay de creación y cuanto de copia? Son algunas de las preguntas que se contestan en "Voces en Imágenes" además de poner en su lugar algunos mitos sobre el doblaje. "Con este documental se van a caer muchos tópicos que hay sobre el doblaje en España. Mucha gente no sabe que el doblaje comenzó a hacerse en los años treinta durante la República, mucho antes de que Franco tomara el poder" y otro dato "El doblaje fue muy beneficioso durante muchos años para la industria del cine español ya que por un lado favorecía el intercambio de actores para las coproducciones y por otro permitía que en las propias películas españolas se usaran rostros conocidos de la época que, aun no sabiendo actuar demasiado bien, gracias a estar doblados mejoraban considerablemente".

"La producción ha durado mas de un año" apunta Suárez. "se han realizado mas de cuarenta entrevistas tanto en Madrid como en Barcelona. Queríamos que fuera lo mas representativo y completo posible y están prácticamente todos los que tenían que estar."

Uno de lo aspectos mas complejos del documental ha sido el montaje. Entrelazar las más de cuarenta entrevistas entre sí y que sean los propios protagonistas quienes nos guíen por el documental ha sido una labor de meses. "Pocos documentales tienen tal número de entrevistas sin un narrador o un presentador que las una pero para mi era importante que ellos mismos contaran su historia."

Dos mujeres destacan en la lista por ser tal vez las mas importantes en Barcelona y Madrid respectivamente y ser esta una de las pocas veces que hablan juntas: Elsa Fábregas, ella fue la voz de Escarlata O´hara en "Lo que el viento se llevó" y es la mas veterana con setenta y tres años de trabajo y Matilde Conesa celebre ya en la radio por el serial de los años cuarenta "Matilde, Perico y Periquín" y voz, entre otras, de la mítica Angela Channing de "Falcon Crest".

Respecto a las críticas sobre su trabajo los actores de doblaje lo tienen claro: Respetan profundamente al actor original porque ellos trabajan a partir de esas interpretaciones pero creen que la única forma de comprender globalmente una película es gracias al doblaje"



Extraido de: www.vocesenimagenes.com

NOTICIAS... Voces en ImágenesSocialTwist Tell-a-Friend

CURIOSIDADES... Famosos en el cine de animación


Desde hace unos años en los doblajes de animación sobre todo, se toma ya por costumbre utilizar personajes famosos como protagonistas. Con mejor o con peor fortuna se utilizan caras (o voces más bien) como reclamo para que el público acuda a las salas. No quiero entrar en ningún debate pero es un hecho que genera mucha polémica. El doblaje requiere una técnica que la mayoria de las veces ellos no conocen, y en demasiadas ocasiones que sea un actor de moda, por una serie por ejemplo, no significa que su voz pueda ser el mejor instrumento para doblar una película. Sin embargo hay ocasiones en las que su trabajo ha sido igual de acertado que el de dobladores profesionales.
Os dejo una recopilación de varios videos y una lista de personajes famosos que han participado en el cine de animación reciente.

BUSCANDO A NEMO: Anabel Alonso es Dory, Blanca Portillo es Peach, Manel Fuentes es Nigel, Mercedes Sampietro es Coral, Javier Gurruchaga es Bruce y Maestro Raya y Santi Rodriguez es Chum

MONSTRUOS S.A: Santiago Segura es Sullivan y Jose Sanchez Mota es Mike

RATATOUILLE: Ferran Adria hace de un cliente

LOS INCREIBLES: Emma Penella es Edna Moda, Esther Arroyo es Mirage, Carlos Herrera es un Locutor, Alex de la Iglesia El Socavador y Ana Rosa Quintana es una Periodista

UP: Luis Varela es Karl, Matias Prats es el Noticiario y Miguel de la Cuadra Salcedo es Charles Muntz de joven

MADAGASCAR: Paco León es Alex el león, Alexis Valdés es Marty la cebra, Belen Rueda es Gloria el hipopotamo, Arturo Valls es Kowalski el pinguino, Manel Fuentes es el capitan Skipper el pinguino, Gonzalo de Castro es Melman La jirafa y Eduardo Aldán es Rico el pingüino

SHREK: Juan Antonio Muñoz es Shrek y Jose Sanchez Mota es Asno

ROBOTS: Alejo Sauras es Rodney Hojalata, Elsa Pataky es Cappy y Florentino Fernandez es Manivela

KUNG FU PANDA: Florentino Fernandez es Po

EL ESPANTATIBURONES: Fernando Tejero es Oscar, Maria Adanez es Angie, Jose sancho es Don Lindo, Mercedes Mila es Catie Courrent, Natalia Verveke es Lola y Santiago Ramos es Sykes

RATONPOLIS: Fele Martinez es Roddy, Maria Esteve es Rita y Javier Gurruchaga es El Sapo

VALIANT: Paco Leon es Valiant y Florentino Fernandez es Bugsy

LLUVIA DE ALBONDIGAS: Enrique Perez (Flipy) es Flint

COLEGAS EN EL BOSQUE: Alexis Valdes es Boog y Pepe Viyuela es Elliot

VECINOS INVASORES: Luis Merlo es Verne, Pepon Nieto es Lou, Isabel Ordaz es Penny y Juan Luis Galiardo es Vincent

HAPPY FEET: Carlos Latre es Ramón y Dr. Amor

TIANA Y EL SAPO: Javier Gurruchaga es Dr. Facilier



Datos extraidos de: www.eldoblaje.com

CURIOSIDADES... Famosos en el cine de animaciónSocialTwist Tell-a-Friend

FRASES DE CINE... El apartamento


Si te enamoras de un casado no te pongas rimmel...

FRASES DE CINE... El apartamentoSocialTwist Tell-a-Friend

miércoles, 10 de febrero de 2010

CURIOSIDADES... Mogambo


La censura española alteró el doblaje de "Mogambo" de John Ford para ocultar el adulterio que Clark Gable intentaba cometer con Grace Kelly. A los sesudos censores patrios, no se le ocurrió mejor solución que convertir a los personajes de Grace Kelly y Donald Sinden (marido y mujer en la pantalla) en ¡HERMANOS! Con lo cual el adulterio se convertía en un mucho más morboso INCESTO...

CURIOSIDADES... MogamboSocialTwist Tell-a-Friend

HOY DOBLA... Matilde Conesa


Matilde Conesa (Madrid, 13 de abril de 1928) es una veterana actriz de doblaje. Voz grave e inconfundible, es una de las más emblemáticas de la historia de la radio y del doblaje en España.

RADIO:
Actriz forjada sobre todo en el medio radiofónico, estudió declamación en el Real Conservatorio de Madrid. Se inicia en la interpretación a trávés del Teatro Español Universitario.
En 1947 ingresa en el cuadro de actores de Radio Madrid. Permanecería 40 años en la Cadena SER. Desde esa misma temporada interviene en la adaptación radiofónica de "Los Episodios Nacionales", de Benito Pérez Galdós.
Desde principios de los años cincuenta destacó en radionovelas como "Lo que nunca muere". Pero el personaje que le dio su mayor gloria fue el de Matilde en el serial "Matilde, Perico y Periquín", que se emitió entre 1954 y 1971. El país entero se paralizaba para escuchar las aventuras y desventuras de esa familia modelo que acompañó a los oyentes españoles durante cerca de veinte años. También participó, desde 1959, en la popular "Ama Rosa"
Con posterioridad, ya 1982, sustituiría a su compañera Juana Ginzo, tras la jubilación de esta, en el papel de "Candelaria", en el último gran serial de la historia de la radio española, "La saga de los Porretas", también en la Cadena SER.

CINE Y TELEVISIÓN:
Durante toda su trayectoria profesional, Conesa hizo compatible su actividad en la radio con el doblaje de cine y televisión.
En la pantalla grande puso voz en castellano a actrices de la talla de Lauren Bacall, Anne Bancroft o Bette Davis. Además de ello, dobló a actrices españolas como Amparo Rivelles en "Alba de América" o Katia Loritz en "Las chicas de la Cruz Roja". Su lista de películas es interminable, desde la memorable "La carta" hasta "Grandes esperanzas" pasando por "Cars", "Al final de la escalera", "Johnny Guitar", "La loba", "Atrapa a un ladrón", "El crisol", "Dogville", "El castillo ambulante", "El amante"...
En televisión ha intervenido en las series de dibujos animados "Vickie, el vikingo", "D'Artacan y los tres mosqueperros" y "David, el gnomo". También fue la voz de la Bruja Avería en "La bola de cristal" o de Angela Channing (Jane Wyman) en "Falcon Crest". Recientemente ha participado en "Los Soprano", "Me llamo Earl" o "Sangre Fresca".

PREMIOS:
* Premio de la Unión de Actores. Premio especial Una vida de doblaje (2006)
* Premio Ondas 1999. Especial a toda una vida.
* Premio Ondas 1971. Nacionales de radio. Mejor actriz.
* Premio Ondas 1955. Nacionales de radio. Mejor actriz.



Biografía extraida de: Wikipedia
Puedes ver su ficha completa en: www.eldoblaje.com

HOY DOBLA... Matilde ConesaSocialTwist Tell-a-Friend
Related Posts with Thumbnails

Agradecimientos

Quiero dar las gracias a André, a mi madre, La Jose, Maider, Alauda, Isabel, Mayte, Jos, Luis Miguel del Baño y Gloria Luján por su libro "¿Sabías que Brad Pitt y Epi son la misma persona?", Paloma Porcel, a los actores de doblaje que han accedido a responder la entrevista, a mis profesores y a todos los que han compartido atril conmigo y han cedido su voz para este blog...
Directorio Cinema Blogs - BlogCatalog Blog Directory Mi Ping en TotalPing.com Venta Pisos en Valencia Catablogo: Catálogo y directorio de blogs
takeatake

take a take © 2008. Template by Dicas Blogger.

TOPO