martes, 16 de marzo de 2010

NOTICIAS... Entrevista a Luis Porcar (Dr. House)


George Clooney, Richard Dean Anderson y Hugh Laurie han sido o son los actores protagonistas de tres series de gran éxito de audiencia, 'Urgencias', 'Stargate' y 'House'. Los tres actores comparten algo. Los tres actores son doblados por Luis Porcar.
El teatro, la radio y la televisión son los medios en los que se ha movido Luis Porcar, sin embargo, desde hace más de treinta años vive para el doblaje. A pesar de prestar su voz a algunos de los actores más populares de los últimos años, resulta a veces complicado adivinar el personaje que se esconde detrás de cada una de sus frases. Luis Porcar ha sido el doctor Doug Ross, el teniente Jack O'Neill y en la actualidad el popular doctor Gregory House.
Dice haber comenzado en el mundo de doblaje por casualidad. "Surgió la posibilidad de doblar películas y no me lo pensé. Fue tan bien y me sentí tan cómodo que decidí seguir por este camino", nos cuenta Luis. "Lo más difícil y a su vez lo más interesante es dar con el espíritu de cada uno de los personajes a los que pones tu voz". "Para mí es un reto doblar a una persona que ya tiene una interpretación hecha, hay que intentar emularlo".

¿Cómo llevas doblar a uno de los doctores más exitosos de la TV como es 'House'?
Lo llevo muy bien, porque House es un personaje que me gusta doblar. Es un personaje muy interesante, divertido y que además a la gente le ha gustado mucho. Dentro de mi trabajo, me gusta tener la oportunidad de hacer trabajos como éste.

¿Se te pasó alguna vez por la cabeza que un personaje como el de 'House' podría alcanzar la repercusión que ha tenido?
La verdad es que no. Nunca sabes lo que puede pasar con un personaje que recién empiezas a ponerle tu voz. Me parecía que tanto la serie como el personaje eran muy buenos, pero nunca imaginé que pudiera funcionar tan bien. El éxito que ha tenido la serie es algo fuera de lo común, fue bastante sorprendente. La gente ha acogido a House de muy buen agrado y no lo esperaba. Yo lo doblé porque era mi trabajo, pero resulta muy agradable saber la simpatía que despierta.

¿Influye en el actor de doblaje que una serie tenga un gran éxito de audiencia como es el caso? ¿Se os mejoran las condiciones laborales, por ejemplo?
El hecho de que un personaje que tu haces tenga mucho éxito y la serie guste mucho resulta muy gratificante, pero eso no significa que en una serie sin tanta repercusión vayas a poner menos interés a la hora de hacer tu trabajo. Me gusta 'House' porque a medida que avanzas en el doblaje vas descubriendo lo ingenioso que es el guión, lo interesante que son los diálogos... Las audiencias no son para nosotros un incentivo para hacer mejor el trabajo. Yo trato de hacerlo lo mejor que sé siempre.

Hay voces que son muy reconocibles, la tuya no tanto... ¿Resulta complicado cambiar de registro de un personaje a otro?
Hay gente que me lo suele decir. Lo que ocurre es que House es un personaje con unas características muy concretas y definidas. Yo la voz no la cambio, no la transformo con otro registro distinto. House es un personaje ácido, agrio, a veces desagradable, cínico, antipático, grosero... y a mí todo eso me lo da el texto, el diálogo y el mismo personaje. Yo no tengo nada que ver con el personaje porque no soy así. Si fuera como él por la calle la gente me correría a gorrazos (risas). A mucha gente no le gustan las reacciones que tiene. Yo no soy grosero, por lo tanto no tengo nada que ver con el personaje. Si me enfadara seguramente utilizaría unos términos y un tono más desagradable, más agresivo...

¿Cómo decide uno que quiere ser actor de doblaje? ¿Vocación o una casualidad más de la vida?
Hace muchos años hice teatro, radio, televisión... de pronto un buen día me encontré inmerso en el mundo del doblaje. Surgió la oportunidad de hacer doblaje y empecé a doblar películas. Me fue muy bien, me sentí cómodo en el medio y por eso decidir seguir adelante. A lo largo de mi carrera he doblado a muchísimos personajes tanto en series como en películas. Personalmente me gusta mucho el hecho de interpretar personajes. Para mí era una especie de reto doblar a una persona que ya tiene una interpretación hecha. Nuestro trabajo consiste en emular el trabajo de otros y eso es muy interesante. Estás obligado a interpretar tan solo con la voz.

¿Qué es lo más complicado para un actor de doblaje?
Lo más complicado es poder imitar, aprender el espíritu de la interpretación de ese actor. No es simplemente decir un texto en español, hay que ir un paso más allá. Hay que tratar de encontrar el espíritu al personaje que doblas. Eso es precisamente lo más difícil y a su vez lo más interesante. No se trata de hablar como un lorito.

Además de 'House', eres la voz de Richard Dean Anderson (McGiver) en 'Stargate'. Llevas varios años poniendo voz al general Jack O'Neill. ¿Es uno de los actores más longevos que has interpretado?
Más tiempo... no sabría qué decirte. Con 'House', por ejemplo, llevamos ya cinco temporadas, pero en 'Urgencias' también hice muchísimos capítulos, doblaba a George Clooney. Con Jack O'Neill hicimos muchísimos capítulos, no recuerdo el número exacto. Son los personajes que más me han durado a lo largo de mi carrera.

Muchas series se doblan antes de estrenarse. ¿Depende mucho de la audiencia el trabajo de un doblador?
Todo depende de las programaciones de las televisiones. Normalmente doblamos a un personaje cuando nos llegan los capítulos. Que una serie no sea exitosa no significa que no se vayan a doblar todas sus temporadas. Unas producciones gustan más que otras, pero siempre hay algún hueco que cubrir dentro de la parrilla. Hay veces que he doblado series muy "rollo" y luego te das cuenta que la gente las sigue. Nunca sabes cómo pueden funcionar los productos nuevos.

¿Hay alguna diferencia entre doblar una serie o una película?
En realidad el tiempo es diferente. En una serie los capítulos son más cortos, pero técnicamente el trabajo es el mismo. Da igual si es una serie o una película.

Cuando una serie como 'House' tiene tanto éxito, urge que el doblaje esté listo cuando antes. ¿Qué tiempo trascurre desde que un capítulo se emite y se dobla?
A veces corre un poco de prisa. En 'House' vamos bastante alimón con Estados Unidos, es decir, se emite en versión original y al de muy poco ya tenemos el episodio entre nosotros. La serie va bastante pillada. A veces doblamos un capítulo y una semana más tarde se emite en televisión, al menos en Fox y luego en Cuatro.

Esta semana has doblado varias secuencias de 'House'. ¿Por qué capítulo va el rodaje?
Exactamente no sé por qué capítulo vamos. Quedan muy pocos capítulos para cerrar la temporada.

¿Cómo se organiza el trabajo de doblaje?
El texto nos llega de Estados Unidos y un traductor se encarga de pasarlo al castellano. Tras adaptarlo, Pablo Arán -el director- ajusta el texto para que no sea una traducción literal. Hay que medir el texto a la boca de los actores. Luego se dobla. Vas al estudio, lees lo que hay y se interpreta. Esa es la dinámica de cualquier doblaje.

Tu has doblado además diversos videojuegos. ¿Varía mucho doblar a un actor o a un personaje animado?
Todo entra dentro de la interpretación. Lo cierto es que no es una cosa que me entusiasme demasiado. Es un dibujo animado y por lo tanto entra dentro de lo que es tu trabajo. Es hablar delante de un micrófono e interpretar.

¿Has doblado a lo largo de tu carrera a algún personaje animado popularmente conocido?
No, aunque hace años hacía más cosas de este tipo. En su día doblé a Spiderman en una serie de dibujos animados. No tengo un personaje popular en el que pueda reconocerse mi voz.

En EE.UU. las condiciones laborales de los actores de doblaje son bastante buenas. ¿Cómo está la situación en España?
En Estados Unidos la situación es diferente. Se hace una película de dibujos animados y siempre hay actores o personas famosas que doblan los personajes. Habitualmente las productoras y distribuidoras tiran de personas con mucho tirón. En España también se hace. Cada cual es libre de ponerse un precio y si la distribuidora está dispuesta a pagarlo... se hace. Las condiciones laborales se fijan según su categoría.

Los actores de doblaje os quejáis del intrusismo que existe en esta profesión.
Que una distribuidora se decante por alguien en concreto como un presentador, un humorista o algún actor de moda es algo normal. Se habla con la persona y se negocian las condiciones. Nosotros -los dobladores- tenemos un trabajo bastante regular, lo hacemos todos los días. Las empresas son libres de hacer lo que quieran con sus productos. Personalmente no me preocupa demasiado porque esas "intrusiones" son bastante ocasionales.
Muchos actores prefieren no dar la cara públicamente, dicen que se pierde toda la magia... ¿Eres de la misma opinión?
Personalmente no me gusta que me pongan cara. Es mejor que la gente no vea la gente que dobla las películas, porque descoloca mucho. Yo prefiero, por ejemplo, que no me entrevisten por televisión. No tiene ningún sentido que la gente me vea. Es mi punto de vista y otros compañeros opinarán de otra manera. Hay actores de doblaje que también hacen cine o televisión, en esos casos la situación es totalmente diferente. Yo prefiero doblar a los personajes y que la gente vea al personaje que estoy doblando.

Llevas más de 35 años doblando. ¿Cómo ha cambiado el mundo del doblaje en todos estos años?
Ha cambiado totalmente, la manera de doblar cuando empecé y la de ahora no tienen nada que ver. Por supuesto, era mucho mejor como se hacía antes. Ahora el problema son las prisas como en todo en la vida. Antes hacíamos una cosa a la mañana y ahora tienes que hacer cuatro. Hay que correr y al final lo que consigues es que la gente tenga una mayor tensión emocional. Antes se trabajaba de una manera más relajada y era más agradable. Yo he ido viviendo poco a poco todos los cambios, por lo tanto no he sufrido cambios bruscos.

¿Os sentís "ninguneados" los actores de doblaje? En un tiempo reclamabais que vuestros nombres apareciesen en los créditos y hoy día los créditos ni siquiera salen en las películas...
Ninguneados no sé... Cada vez más gente piensa que no se deberían doblar las películas. Es un tema histórico. No creo que se tenga que obligar por ley, pero tampoco lo contrario. Lo mejor es el término medio. Es razonable que si quieres ver una película puedas verla en el idioma original y también tienes derecho a verla en castellano si no quieres estar leyendo subtítulos o no conoces el idioma original. Las series y las películas se doblan para los que quieran. Este es un negocio con muchos intereses. Ten en cuenta que las salas de cine están para ganar dinero y que una película seguramente no atraería a un público mayoritario. Lo más equitativo es que tengas la oportunidad de verla en el idioma que tú quieras.



Extraido de www.formulatv.com

NOTICIAS... Entrevista a Luis Porcar (Dr. House)SocialTwist Tell-a-Friend

Ser el primero en comentar

Publicar un comentario

Related Posts with Thumbnails

Agradecimientos

Quiero dar las gracias a André, a mi madre, La Jose, Maider, Alauda, Isabel, Mayte, Jos, Luis Miguel del Baño y Gloria Luján por su libro "¿Sabías que Brad Pitt y Epi son la misma persona?", Paloma Porcel, a los actores de doblaje que han accedido a responder la entrevista, a mis profesores y a todos los que han compartido atril conmigo y han cedido su voz para este blog...
Directorio Cinema Blogs - BlogCatalog Blog Directory Mi Ping en TotalPing.com Venta Pisos en Valencia Catablogo: Catálogo y directorio de blogs
takeatake

take a take © 2008. Template by Dicas Blogger.

TOPO