lunes, 13 de diciembre de 2010

NOTICIAS... Voces prestadas


El primer actor de doblaje comenzó su labor cuando el cine era mudo. Sí han leído bien, en la época del mudo. Los historiadores no se cansan de repetirnos que el cine nunca fue realmente silente, y casi junto al propio invento del cine surgió la figura del 'explicador', encargado de hacer llegar al público una florida descripción de lo que veían a la vez que, en los films más narrativos, leer los intertítulos, dado el alto grado de analfabetos que la sociedad tenía en la época.
La película 'Los que no fuimos a la guerra', con Pepe Isbert y Agustín González plasmaba divertidamente esta figura extinguida, pues el explicador -en plena contienda mundial- adaptaba su discurso según si la audiencia era francófila o germanófila. Y todos contentos. Una prueba más de que el cine nunca fue mudo es el aparentemente ilógico rodaje de zarzuelas. Nada más lejos del silencio, pues cuando se proyectaban las grandes orquestas y coros -en los lujosos cines de estreno- y el aficionado más modesto -en los cines de barriada-, ponían el canto del que la película carecía. Dicho esto, la llegada del sonoro al cine a finales de los años veinte del siglo XX conllevó no sólo la adaptación de actores, cineastas, técnicos y los propios cines al nuevo sistema, sino también una complicación añadida: el idioma.
Ya no era tan fácil que el lenguaje universal que hasta entonces había sido el cine pudiese traspasar fronteras. El idioma era una traba que pronto los grandes estudios de Hollywood comenzaron a salvar como pudieron. Fox, Universal o Warner comenzaron a realizar las conocidas 'múltiples versiones', en las que la película que se rodaba en inglés por la tarde, volvía a rodarse con actores franceses, alemanes o españoles por la noche, a las órdenes de un director distinto, pero conservando los escenarios.
Esa técnica llevó hasta Hollywood a españoles como Antonio Moreno, Jardiel Poncela o Edgar Neville, pues tan necesarios eran los actores hispanohablantes como los guionistas que supieran adaptar el guión original inglés.
Los resultados dieron incluso notorios títulos como el 'Drácula' de Carlos Villarías, que por momentos hace palidecer narrativamente al de Bela Lugosi o 'La ópera de tres peniques (La comedia de la vida)' que desprende un sabor diferente pero igualmente exquisito en sus dos versiones alemana y francesa. Pero fueron espejismos. Lo corriente era que resultasen muy inferiores en calidad, y además, encareciesen muchísimo cada película. Pero no había otra solución si se quería exportar la cinta a una Europa donde la mayoría de los ciudadanos sólo hablaba su propia lengua. Hasta que llegó el doblaje. En nuestro país el doblaje comienza a realizarse, paradójicamente, en Francia. Son los estudios en Joinville de la Paramount los que recién iniciados los años 30, acogen los primeros doblajes al castellano, pero no tardan en inaugurarse los primeros estudios españoles, en Barcelona primero y Madrid después.
Y aquí es cuando comienza una media mentira de la leyenda urbana sobre este oficio. Son falsas las aseveraciones que afirman que fue el dictador Franco quien lo instauró. Ni mucho menos. El doblaje se había generalizado durante la República.
Lo que sí hizo el régimen del 'generalísimo' fue prohibir las versiones originales, obligando así a que todo film estrenado en España se doblase… y por tanto su adaptación y diálogos pasase por la junta censora. Y esa junta censora solía aconsejar ciertas manipulaciones que permitían el control ideológico de la obra. Así las cosas, en la versión española de 'Casablanca' no existe el menor rastro del pasado de Bogart como brigadista al lado de la República en la Guerra Civil Española. O una voz da el alto a los protagonistas de 'Los Violentos de Kelly' cuando escapan con el oro al final de la película. Si en la película original se salían con la suya, en la versión española no lo hacen, y es que en la España de Franco no podía haber crimen sin castigo. Claro que podía ser peor, y para demostrarlo llegó 'Mogambo', donde una relación de adulterio pretendió taparse con unos diálogos españoles que hablan de hermanos en vez de amantes. El adulterio se ha convertido en incesto por obra y gracia del doblaje impuesto por la censura.
Con la llegada de la apertura, ya en el tardofranquismo, el doblaje deja de tener la exclusiva en la banda sonora de las películas y vuelve a autorizarse la proyección de películas en versión original subtitulada, pero siempre y cuando se haga en las llamadas 'salas especiales de arte y ensayo', lo que prácticamente margina a la nada todo lo que no sea cine doblado.
La democracia supone el cambio definitivo. El público va creciendo en cultura y ya no es el analfabeto de antaño. La llegada de las televisiones por satélite y los nuevos espacios multilingües favorecen que el espectador comience a familiarizarse primero y apreciar después las versiones originales.
Por si fuera poco, algunos oídos más finos de lo habitual, comienzan a detectar que las estrellas de Hollywood apenas tienen variedad de voces en nuestro país, y que Dustin Hoffman, Richard Gere, Robert DeNiro, Al Pacino y Sylvester Stallone comparten una misma voz en castellano, la de Ricard Solans, lo que resulta ciertamente inquietante. Algo se nos está escamoteando. Y aparece el DVD, que nos permite escuchar ambas versiones con tan sólo pulsar un botón.
Hoy en día la situación del doblaje, en cuanto a presencia en salas comerciales, es privilegiada. Pocas ciudades cuentan con salas de proyección en versión original, pero por el contrario gracias al propio DVD y otros formatos similares nunca se ha visto tanto cine en versión original en nuestro país.



Extraido de www.laverdad.es

NOTICIAS... Voces prestadasSocialTwist Tell-a-Friend

Ser el primero en comentar

Publicar un comentario

Related Posts with Thumbnails

Agradecimientos

Quiero dar las gracias a André, a mi madre, La Jose, Maider, Alauda, Isabel, Mayte, Jos, Luis Miguel del Baño y Gloria Luján por su libro "¿Sabías que Brad Pitt y Epi son la misma persona?", Paloma Porcel, a los actores de doblaje que han accedido a responder la entrevista, a mis profesores y a todos los que han compartido atril conmigo y han cedido su voz para este blog...
Directorio Cinema Blogs - BlogCatalog Blog Directory Mi Ping en TotalPing.com Venta Pisos en Valencia Catablogo: Catálogo y directorio de blogs
takeatake

take a take © 2008. Template by Dicas Blogger.

TOPO