miércoles, 10 de noviembre de 2010

NOTICIAS... ¡Otro que levanta la postilla! (Actualizado)


Primero leí sorprendido las (en mi opinión fascistas) declaraciones de Angel Gabilondo, ministro de Educación:

Madrid, 7 oct (EFE).- El ministro de Educación, Ángel Gabilondo, ha sugerido hoy que se podría establecer un debate sobre si se debe tomar la decisión de no doblar películas porque, si no se doblan, se facilita el aprendizaje de idiomas.
"No me parece mal que con toda tranquilidad establezcamos un debate sobre que hemos de hacer con el doblaje", ha dicho Gabilondo en la rueda de prensa de presentación de los Presupuestos Generales del estado de Educación 2011.
"Espero que el Ministerio de Cultura no considera muy atrevidas mis palabras, que nunca suelen serlo, pero si me parece que es atinado mirar en esa dirección, porque está claro que incide de manera determinante en el conocimiento de idiomas", ha añadido
Gabilondo ha reconocido que España cuenta una industria y unos profesionales de los más cualificados para el doblaje, y ha dicho que "también es evidente que en los países donde no se doblan las películas, ello incide claramente en el conocimiento de idiomas".
España es el cuarto país por la cola de la Unión Europea en conocimiento de idiomas extranjeros.
Para el ministro tampoco el doblaje o no de películas es la "panacea para solucionar este asunto", aunque si ha reconocido que hay recomendaciones de la sociedad, las familias "que tendríamos que abordar este asunto".
El mundo audiovisual esta abriendo vías "que tendremos que considerar, como la posibilidad que ofrece la TDT de ver películas en su idioma original".
© EFE 2010. Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de los servicios de Efe, sin previo y expreso consentimiento de la Agencia EFE S.A.


Extraido de www.google.com


Y sólo un día después, las primeras respuestas:

La Federación de Cines de España (FECE) mostró hoy su rechazo a un aumento de las proyecciones de películas en versión original y a una reducción del doblaje, tal y como ha planteado el ministro de Educación, Angel Gabilondo, para favorecer el aprendizaje de inglés entre las nuevas generaciones.
Los exhibidores señalaron en una nota que en las principales ciudades de España "ya existen salas de cine que están ofreciendo cine en versión original y que cumplen con la demanda que hay en el mercado para este tipo de proyecciones".
"Una implantación mayor de cine en versión original no estaría en línea con el consumo de cine en España y sería una injerencia de la administración pública en la empresa privada", denuncia la FECE.
A su juicio, un cambio de hábito de este tipo, tras más de 40 años ofreciendo cine doblado, significaría "un notable descenso de espectadores y, por tanto, un daño irreparable e inasumible para el sector de salas de cine que superaría con creces el resultado".
La FECE advierte de que se trata de un sector que "además, se encuentra actualmente realizando un fuerte nivel de inversión para adaptar sus salas a las nuevas tecnología digitales y ofrecer así la mejor calidad de proyección posible y una variedad de contenidos (que son demandados por el público como conciertos de ópera, cine en 3D, espectáculos deportivos etc..) para los espectadores sin ningún tipo de ayuda pública".




El Colectivo de Profesionales del Doblaje y la Sonorización del Estado Español responden a las declaraciones recogidas en varios medios, atribuidas al Ministro de Educación Ángel Gabilondo, que señala como principal factor del bajo nivel de conocimiento de idiomas de una parte de la sociedad española al doblaje de las películas. Ante esto, los dobladores se defienden calificando a este mensaje como impreciso, sirviéndose de un expediente de la Unión Europea para le plan MEDIA 2007.
El expediente indicado ‘Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European audiovisual industry’, de la Unión Europea para el Plan MEDIA 2007 en torno a 31 países, en el que se pone de manifiesto la práctica generalizada, en los países analizados, del doblaje de películas infantiles emitidas tanto en cine como en la televisión. ‘Es arriesgado concluir que, la versión original subtitulada favorezca el aprendizaje de ningún idioma, y que el doblaje sea el causante de un nivel inferior de conocimientos lingüísticos’, destacan los dobladores del citado expediente, al tiempo que apuntan, según el informe, que de los datos existentes no se podría realizar ninguna conclusión empírica en ese sentido.
En cuanto a los datos concretos, según el informe Eurostat, los dobladores indican que otros países donde se usa el doblaje como Francia, Italia, Alemania, Austria, República Checa, Eslovaquia, Suiza y Bélgica, si disponen de un alto nivel de idiomas extranjeros, muy superior al de España. Mientras que por el lado contrario, la mayor parte de la población adulta de países donde se proyecta y emite en versión original subtitulada, como Grecia, Bulgaria, Portugal, Rumania y Turquía, no hablan ningún idioma extranjero, explican desde el colectivo de dobladores.
Por otro lado, el Colectivo de Profesionales del Doblaje y la Sonorización del Estado Español acude al Anuario Demográfico de las Naciones Unidas para destacar el dato que indica que ‘en todos los países donde se recogen oficialmente datos lingüísticos, la forma de aproximarlos está condicionada por la realidad social y política del país’. Asimismo, este colectivo señala que gracias a la tecnología disponible actualmente, el doblaje es una opción para el espectador. Además, los dobladores manifiestan su intención de colaborar con los Ministerios de Educación y Cultura, así como con el ICAA para buscar nuevas vías de cooperación para favorecer el progreso de la industria.


Extraído de www.cineytele.com


También numerosos comentarios en foros, páginas y grupos de facebook:

NOTICIAS... ¡Otro que levanta la postilla! (Actualizado)SocialTwist Tell-a-Friend

Ser el primero en comentar

Publicar un comentario

Related Posts with Thumbnails

Agradecimientos

Quiero dar las gracias a André, a mi madre, La Jose, Maider, Alauda, Isabel, Mayte, Jos, Luis Miguel del Baño y Gloria Luján por su libro "¿Sabías que Brad Pitt y Epi son la misma persona?", Paloma Porcel, a los actores de doblaje que han accedido a responder la entrevista, a mis profesores y a todos los que han compartido atril conmigo y han cedido su voz para este blog...
Directorio Cinema Blogs - BlogCatalog Blog Directory Mi Ping en TotalPing.com Venta Pisos en Valencia Catablogo: Catálogo y directorio de blogs
takeatake

take a take © 2008. Template by Dicas Blogger.

TOPO