NOTICIAS... Buzz Lightyear tiene acento asturiano
La tercera entrega de «Toy Story» ha batido récords en su primer fin de semana en las pantallas de Estados Unidos y Cánada. A España no llegará hasta finales de julio pero vamos a desvelar ya una parte del argumento, sin desentrañar la historia: el mecanismo de Buzz Lightyear, el aguerrido astronauta, sufre una avería y el muñeco comienza a hablar en español. Hay algo aún más sorprendente y es el hecho de que la voz del juguete en castellano es la de un ovetense, Javier Fernández-Peña, un antiguo alumno de los maristas que recaló en Londres hace 25 años, donde se ha labrado una sólida reputación como actor de doblaje y comparte estudio con Emma Thompson y Michael Caine. Ahora, Fernández-Peña es, según sus propias palabras, «la voz y el alma» del Buzz Lightyear más «quijotesco».
El astronauta -recuerden, el personaje que hizo popular la exclamación «¡Hasta el infinito y más allá!»- es ahora bilingüe y en Estados Unidos ya han escuchado su famosa frase en español. «Las críticas han sido muy buenas. La gente ríe, llora... Es muy emocional, muy buena, una película que llega al corazón. Dicen que la mejor con diferencia», comenta Fernández-Peña, que aún no ha tenido oportunidad de ver la película completa.
En ese éxito, apunta, tiene mucho que ver el guionista de esta tercera parte, el mismo de la galardonada «Little Miss Sunshine», Michael Arndt. La dirige Lee Unkrich y en el reparto figuran Tom Hanks, Tim Allen, Joan Cusack, Michael Keaton, Whoopi Goldberg y Bonnie Hunt. Junto a esos nombres aparece el de Fernández-Peña.
El asturiano no sólo es la voz en castellano de Buzz en la película -su álter ego en inglés es Tim Allen-, también se la pondrá a los juguetes, a los muñecos de los parques temáticos y a los productos promocionales que reproduzcan su imagen. Disney y Pixar, las dos productoras de animación más importantes, cuentan con él.
¿Por qué lo eligieron? Fernández-Peña compitió con José Luis Gil, el actor que dobla a Tim Allen en España; también se habló de Constantino Romero y Ramón Langa. «Les gustó mucho la calidad de mi voz», responde. ¿Qué tiene de especial? «Decían que en las voces de España se oía la nicotina y el alquitrán», comenta, y en Estados Unidos, continúa, se ha impuesto una cruzada antitabaco y se apuesta por voces «limpias, frescas, cálidas y reconfortantes». No hay más secreto para conseguirlo que unos buenos hábitos de vida: «No fumo, no bebo, hago ejercicio...». Poco más, algunos ejercicios para calentar la voz y una cucharadita de glicerina de vez en cuando, «suaviza mucho mejor que la miel, dulcifica la voz».
En España, en la versión doblada, no lo escucharemos. Fernández-Peña sólo interviene en la original en inglés. Aquí, José Luis Gil continuará encarnando al personaje y para diferenciar la parte del diálogo en que adopta otra personalidad le dará un acento andaluz.
Fernández-Peña ha sido Mister Potato, Spider Man, E.T.... no en el cine, pero les ha puesto voz en un sinfín de juguetes. Durante la conversación que dio pie a esta información no se resiste a imitar al extraterrestre: «Mi caaaaasa, teléééééfono...». Reproduce perfectamente la voz de un moribundo, lo ha interpretado en innumerables videojuegos y sabe hacerlo de mil maneras: con gemidos, sollozos, estertores... Esa es la locución de videojuegos, una de sus principales fuentes de ingresos. La otra es la publicidad. «Vivo muy bien de locutar», afirma, tiene su propia página en internet (www.voiceofspain.com) pero admite que con el contrato con Pixar y Disney ha «puesto una pica en Flandes».
Aunque su familia, su madre, sus hermanos..., no son muy conscientes de hasta dónde ha llegado profesionalmente -eso piensa-, Javier Fernández-Peña se ilusiona hablando de venir a Asturias. A su sobrino Jesús le traerá un muñeco Buzz Lightyear con su propia voz. No uno, dos: el primero para que juegue con él y otro para guardar como un objeto de coleccionista, con su firma y la de Tim Allen.
Extraido de www.lne.es
Ser el primero en comentar
Publicar un comentario