jueves, 15 de abril de 2010

NOTICIAS... Entrevista a Rogelio Hernandez


Puedes ir a un cine y escuchar a Jack Nicholson. Quienes desde España consideramos a Nicholson un gran actor, nos fijamos en sus gestos, en sus miradas, pero también en una voz con mucha personalidad. Y ésta no le pertenece a él. Al menos no aquí. Esa voz tiene un dueño, otro actor que delante de un micrófono y una pantalla, hace los mismos gestos pero con el tono de su voz. Hasta ahora aquellos con quienes he hablado de Rogelio le han definido con la misma palabra: “Maestro”.

¿Qué tipo de personas crees tú que se fijan en el doblaje cuando van a ver una película extranjera?
Es un tipo de espectador, interesado por razones personales, como por ejemplo, vocación incipiente por todo lo relacionado con el mundo de la interpretación, actor o actriz que trabaja en otras actividades, como el teatro, el cine e incluso la radio, o bien, (menos frecuente), espectador que se plantee la “importancia” de un buen doblaje, en competencia con la versión original en inglés o en cualquier otro idioma.

Desde que hablamos la última vez ¿han creado ya algún galardón que premie a los actores de doblaje?
El doblaje de películas, (solo es mi opinión), no despierta el interés general y menos aún el interés de la CRITICA con mayúsculas, salvo alguna excepción esporádica y sin suficiente fuerza, por lo que ni se plantea la idea de instituir algún “galardón” sobre una actividad con tan poca relevancia pública. Y personalmente añadiría, que no “interesa” a cierto sector empresarial, unido e involucrado en la labor de “doblar las películas” por razones comerciales. ..”No demos importancia “artística” o encareceremos el producto “humano”.....” Una táctica antigua pero eficaz.


¿Por qué crees que si presentaras un concurso de televisión perderías la estima de tus fans.?
En fin, yo no tengo fans, solo amigos y amigas, como tu por ejemplo, pero insisto en que perdería cierto tipo de estima de lo que me conocen, porque presentar un concurso es algo que no he hecho nunca y para lo que creo no estar preparado. Además los presentadores suelen ser jóvenes y guapos y yo no soy ni una cosa ni otra.

Entre tus actores "fijos" están Michael Caine, Jack Nicholson, Marlon Brando o Robert Redford. ¿Modificas en algún caso las voces o se exige en el contrato que tu voz sea la misma para todos?
En el doblaje de los personajes que tu calificas de “fijos”, nadie me exige NADA. Se da por hecho, que mi labor interpretativa IMITANDO EL ORIGINAL, resultará la más apropiada para que se produzca el “efecto” de simbiosis, (asociación-fusión), entre la expresión del actor en la pantalla, sus gestos, sus miradas y su VOZ, en este caso, la voz del actor que lo IMITA. Mi voz será la misma para todos ellos, pero ni mis tonos, ni el espíritu de la interpretación coincidirá y no hay contrato que “pueda exigir nada”, solo y únicamente el actor ORIGINAL, con el que tengo la enorme responsabilidad de ser FIEL a su, -casi siempre-, espléndida labor interpretativa. De lo contrario, sería “deshonesto” conmigo mismo.

Estamos de acuerdo que el doblaje es difícil, ¿qué cualidades específicas se necesitan aparte de la profesionalidad?
Todas las cualidades EXIGIBLES A QUIEN SE AUTODENOMINA, actor. E insisto, la voz sin más, es lo de menos.


¿Alguna vez te has puesto delante de la cámara?
Unas cuantas veces y siempre en entrevistas y ante las cámaras de la televisión. No he hecho cine, si es a eso a lo que te refieres.

¿Cómo te gustaría que te recordaran dentro de cien años?
Como un hombre que vivió y murió conociendo su defectos y que trabajó en su oficio de actor, con toda la honestidad de la que fue capaz.

Algunas distribuidoras tienen una calidad de sonido deficiente y esto repercute en el atractivo de las voces porque tienes que afinar el oido para entender lo que se dice. ¿Fastidia a un actor de doblaje ver su trabajo tan mal tratado?.
Sin duda alguna. Aunque afortunadamente y por obvias razones eso es algo que no suele ocurrir. En cuanto a que no esté muy “audible” el diálogo, es algo que está ocurriendo con demasiada frecuencia y en mi opinión se debe a la excesiva “importancia” que se le da a los efectos y las músicas. Tengo entendido que es una “orden y normativa”, de los que encargan el doblaje a los Estudios de sonorización. Cuando el sonido era ANALÓGICO y no digital como ahora, estos problemas no existían.


Ahora dime la verdad ¿cómo se te ocurrió convertirte en actor de doblaje y no ponerte delante de las cámaras? ¿La timidez o algo más?
No, la timidez NO, aunque sí la oportunidad, las circunstancias, la ocasión y el “hambre”, en una época en la que las oportunidades eran demasiado escasas y era “necesario” comer, salir adelante como fuere, hincarle el diente a todo aquello que tuviera “visos” de futuro. Siempre, claro está, sin olvidar la vocación de actor.

En el doblaje ¿qué escenas son más difíciles?
Las escenas más difíciles de interpretar, para un actor que debe imitar el original, como es de lógica, coinciden con las más difíciles para el actor extranjero.

¿Alguna vez has doblado a un dibujo animado?
No, solo una vez me lo encargaron y resultó para mi una experiencia, como mínimo, rara, extraña.



Extraido de www.cine.ciberanika.com

NOTICIAS... Entrevista a Rogelio HernandezSocialTwist Tell-a-Friend

Ser el primero en comentar

Publicar un comentario

Related Posts with Thumbnails

Agradecimientos

Quiero dar las gracias a André, a mi madre, La Jose, Maider, Alauda, Isabel, Mayte, Jos, Luis Miguel del Baño y Gloria Luján por su libro "¿Sabías que Brad Pitt y Epi son la misma persona?", Paloma Porcel, a los actores de doblaje que han accedido a responder la entrevista, a mis profesores y a todos los que han compartido atril conmigo y han cedido su voz para este blog...
Directorio Cinema Blogs - BlogCatalog Blog Directory Mi Ping en TotalPing.com Venta Pisos en Valencia Catablogo: Catálogo y directorio de blogs
takeatake

take a take © 2008. Template by Dicas Blogger.

TOPO