domingo, 11 de abril de 2010

NOTICIAS... Entrevista Eduardo Jover


Su voz es más conocida de lo que se pueda sospechar. Y es que el linarense Eduardo Jover ha doblado a estrellas del cine como Christopher Lambert o Anthony Perkins. Un actor cuyas cuerdas vocales están en plena forma.

¿Cómo acabó en el mundo del doblaje como profesional?
Empecé estudiando Arte Dramático y Derecho en Córdoba y luego me fui a Madrid para hacer Periodismo. Una forma de seguir con el mundo del Arte Dramático fue en un doblaje que encontré en la Facultad de Ciencias de la Información. Entonces comencé a compaginar la carrera con los doblajes. Al final, terminé Periodismo, pero ya estaba muy metido en el doblaje. Me llamaban mucho, me puse a dirigir, y cuando me di cuenta, ya estaba metido en el oficio.

¿Qué características innatas debe poseer y cuáles tiene que aprender un actor de doblaje?
En contra de lo que se tiende a pensar, todas las voces valen. Las graves, las agudas, las bonitas o las feas. Es como el físico en un actor. Pero sí que hay un elemento fundamental, que es la interpretación. Por lo demás, la técnica es algo que se aprende, es decir, colocar los movimientos de las palabras en los movimientos de la boca del actor al que se dobla. Es una cuestión de ritmo. Luego hay un proceso previo, que es el ajuste de la adaptación, del que se encarga el director.

¿Es este paso el más difícil?
Bueno, es una parte para la que hay que servir. Es una cuestión de sentido del ritmo y saber cambiar muchas palabras; pues el inglés, por ejemplo, es más económico que el castellano.

Ha sido la voz de reconocidos actores de habla inglesa. ¿Ha doblado en otros idiomas?
El más complicado es el chino porque llegas a perderte. El inglés es más fácil, ya que siempre hay una referencia, al igual que el alemán y el francés. Pero hay idiomas como el finlandés que también dan problemas.

Su voz ha sido la de Tom Cruise, Tom Hanks, Matt Dillon o Marlon Brando. ¿Tienen alguna particularidad?
No, doblar es una imitación. Además, no siempre fui su voz. Por ejemplo, empecé doblando a Tom Hanks en Madrid durante bastantes películas. Luego, supongo que por cuestiones económicas de las distribuidoras, comenzó a doblarse en Barcelona, por lo que un compañero se hizo cargo de Hanks. Generalmente, se trata de respetar. Verás, yo doblé durante mucho tiempo a Pierce Brosnan, incluso hice el primer trailer de 007 y, por algún motivo, la película se dobló en Barcelona. También pasó con Battman.

Lo que no se puede negar es que en España están los mejores dobladores de películas
Bueno, están los mejores y también los peores. Conviven todos, pues no hay un requisito imprescindible para estudiar Arte Dramático. En mi caso, coincidió que tenía esta carrera y también Periodismo, por lo que estaba familiarizado con la escritura y me ayudó a adaptar obras. Pero eso no es imprescindible. Sin embargo, es cierto que tenemos una gran tradición, pues con los italianos, los españoles fuimos los primeros europeos en doblar filmes. Incluso antes de que Franco llegara al poder, como se suele pensar para ir contra esta práctica. Porque el doblaje es una traducción en un formato diferente. Y viéndolo así, se han traducido hasta los intraducibles como, Quevedo y Boudelaire. Por ello, esto es una traducción con los dos niveles básicos de la comunicación: el informativo y el interpretativo. Con lo cual, el subtítulo no vale, pues sólo incluye el nivel informativo.

¿Cree que ofrecer todo el cine doblado perjudica la formación del espectador?
Es un mal menor, pues lo suyo sería que leyéramos a Boudelaire en francés. Una persona privilegiada puede tener la capacidad de aprender varios idiomas, pero no es normal. Un libro de Delibes, Viajes por Europa, atribuía el conocimiento del inglés de los países nórdicos porque allí no se doblaba, pero eso es una necedad. Lo que pasa es que tienen un idioma minoritario que no habla nadie. Y no se puede comparar con un idioma como el castellano, que está tan extendido. No se puede atribuir el desconocimiento del inglés en España por el doblaje. Pero el inglés no es la lengua que hace cine.



Extraido de www.diariojaen.es

NOTICIAS... Entrevista Eduardo JoverSocialTwist Tell-a-Friend

Ser el primero en comentar

Publicar un comentario

Related Posts with Thumbnails

Agradecimientos

Quiero dar las gracias a André, a mi madre, La Jose, Maider, Alauda, Isabel, Mayte, Jos, Luis Miguel del Baño y Gloria Luján por su libro "¿Sabías que Brad Pitt y Epi son la misma persona?", Paloma Porcel, a los actores de doblaje que han accedido a responder la entrevista, a mis profesores y a todos los que han compartido atril conmigo y han cedido su voz para este blog...
Directorio Cinema Blogs - BlogCatalog Blog Directory Mi Ping en TotalPing.com Venta Pisos en Valencia Catablogo: Catálogo y directorio de blogs
takeatake

take a take © 2008. Template by Dicas Blogger.

TOPO