NOTICIAS... Entrevista a Pilar Santigosa directora de doblaje y ajustadora de "Perdidos"
La serie Perdidos ha supuesto todo un hito en la historia de la televisión, siendo capaz de movilizar a millones de personas cada semana. ¿Cómo acogió el encargo de dirigir el doblaje de la serie?
Con una gran ilusión y entusiasmo desde el primer momento, porque me fascinó y muy agradecida tanto a Disney como a Soundub; el estudio dónde se realiza el doblaje, por confiar en mí, para el proyecto.
¿Fue difícil decidir el elenco de actores de doblaje para la serie?
Pues, la verdad es que no en exceso. Dispuse de una «carta creativa» o «story board» de cada personaje, que junto a su voz original y su físico, me dieron las pautas a seguir para elaborar el casting. Lo tuve muy claro enseguida y estoy contentísima con el resultado. Creo que todos están estupendos.
¿En qué ha cambiado el proceso de doblaje de la serie en esta sexta temporada con respecto a las anteriores? ¿Con cuánto tiempo de antelación reciben el material ahora? ¿Y en las anteriores temporadas? Bueno, fundamentalmente en las claves de seguridad y en las prisas; la rapidez con la que nos tenemos que mover, porque el tiempo se ha reducido bastante, pero el producto final tiene que salir igual de bien que ha salido anteriormente y eso se ha conseguido ya en los primeros capítulos, gracias a un equipo de grandes profesionales que hacen que todo encaje como un puzzle, pero sin olvidar que estamos haciendo arte. Desde José, como jefe de producción, pasando por María José que es la traductora, la supervisión de Antonio, Isabel en producción, Carlos en la mesa de sonido, Juan Ra en mezclas, el elenco de actores y yo, que como sabéis adapto el diálogo y tengo la suerte de dirigir la serie.
Actualmente, se recibe el sábado y se traduce, el domingo hago el reparto y lo adapto, el lunes se supervisa y se hace la producción y el martes se empieza el doblaje a las ocho de la mañana hasta las diez de la noche. Puesto que trabajamos con el pre-guión, no con el definitivo, se añaden los posibles pick-ups posteriormente. Eso suele ser lo peor, porque llagan a última hora, cuando ya está en marcha la mezcla.
Por si nuestros lectores no lo saben, normalmente se recibe un lote de episodios que, una vez traducidos y ajustados, se convierten en un guión dividido en takes, que sirven para dividir los episodios en unidades de trabajo y para citar a los actores de doblaje que intervienen en cada uno de ellos. ¿Ha habido algún problema de compatibilidad de agenda con los actores de doblaje de cara a esta nueva temporada? ¿Habrá algún cambio de voz?
Pues, asombrosamente, todo ha ido encajando con mucho esfuerzo y tensión, por parte de todos, porque sí las había, pero lo hemos conseguido y hoy, lunes [8 de febrero] se han entregado los dos primeros episodios. Yo, particularmente, no quiero ningún cambio de voz, como sé que no lo queremos los demás; sin embargo hay que tener sustitutos preparados para todos los personajes, por si ocurre un imprevisto, pero sinceramente, espero que eso no llegue.
¿Cuánto tiempo se invertía en el proceso de doblaje de las temporadas anteriores? ¿Cuánto tiempo calculan que se va a dedicar en esta temporada?
Exceptuando el tiempo de sala; es decir, de trabajo de los actores interpretando sus personajes, la mitad que anteriormente o incluso menos. Ten en cuenta que hay una compleja labor anterior y posterior al tiempo de sala en sí.
¿Coordinan de alguna forma el resultado del proceso de doblaje con el del subtitulado? ¿Se lleva a cabo en el mismo estudio o es otra empresa la que realiza el subtitulado?
A la primera pregunta, diré que sí y a la segunda, que se realiza en el mismo estudio; en Soundub, Madrid.
¿Qué opina sobre el hecho de que la piratería haya provocado que se acorte el plazo de emisión en Estados Unidos y en nuestro país? ¿Hay repercusiones en cuanto a la calidad del producto final?
Tengo que asegurar que gracias al esfuerzo de todos los que componemos el conjunto encargado del doblaje de Perdidos, el resultado final ha sido y será óptimo. Si hay que poner «más» que toda la carne en el asador, pues se pone y ya está.
¿Se considera fan de Perdidos? ¿Cómo cree que terminará la serie? Soy la primera fan de la serie. Me parece un guión estupendo, con todos los ingredientes necesarios para «enganchar» al espectador. Hoy he respondió a ésta misma pregunta, en una entrevista, que Radio Nacional ha tenido la amabilidad de hacerme. La cuestión, es que se pueden imaginar un montón de finales diferentes, pero yo quisiera que esa segunda oportunidad que se brinda a los pasajeros del vuelo 815, sirviese, para que enmendasen sus errores. En medio de esta sociedad en la que vivimos, donde parecen primar el egoísmo, la violencia, el ansia de poder y la ambición desmedida y dónde en pleno siglo XXI, millones de personas mueren de hambre, no estaría mal, aunque suene tópico y cursi, que triunfara el espíritu del bien.
Son conocidos los casos en los que, por ejemplo, Woody Allen realiza ciertas consignas a tener en cuenta en el proceso de traducción y doblaje de sus películas. Vista la complejidad de la trama de Perdidos ¿reciben alguna consigna al respecto?
No específicamente para esta serie, pero sí, para los productos Disney en general, que consiste en cuidar que los diálogos no sean ofensivos para ninguna religión, ni racistas, ni abusar de insultos y palabras malsonantes. En Perdidos, hay muy pocos tacos, por ejemplo. Solo los imprescindibles en los momentos oportunos. Particularmente creo que es una buena práctica.
¿Recuerda alguna anécdota que haya ocurrido en el transcurso del doblaje de la serie?
A lo largo de tantas temporadas, nos han pasado muchas cosas, desde los «esguinces de lengua» de Abraham Aguilar con el acento de Sayid, a que se nos cayera el atril con guión, luz y demás, en la explosión final de la temporada anterior y casi nos da un infarto, o que mi ordenador, que tiene vida propia, se negara a extraer los archivos del guión ajustado y un informático tuviera que volverse loco para conseguir que saliera, sin contar con las múltiples afonías, mi rotura de pie y mis posteriores idas y venidas con muletas, o adelantar la vuelta de vacaciones, porque ¡¡¡¡ha llegado la serie con prisa!!!!! Pero todo forma parte de unos años que no olvidaremos, porque nos encanta este trabajo.
Hace unos años, tras una huelga, las cadenas de televisión tuvieron que buscar estudios de doblaje alternativos a los entonces considerados habituales. ¿Cuál es la situación actual del sector? ¿Ha habido mucha diversificación? ¿Ha aumentado el número de estudios de doblaje?
Han desaparecido algunos de los que se consideraban importantes y se han abierto otros, en su mayoría pequeños. Yo trabajo como freelance en Abaira; ahora se llama Soundub junto con otros compañeros, desde hace casi veinte años y esta empresa se ha mantenido y se ha ampliado, contando en la actualidad con estudios de grabación en varios sitios de nuestro país además de en Portugal. Supongo que la calidad habrá tenido algo que ver.
Para finalizar, háblenos un poco de usted. ¿De qué otros proyectos ha sido directora? ¿Qué es lo más gratificante de su trabajo?
A lo largo de tantos años, he tenido la suerte de dirigir infinidad de series de televisión y películas. Guardo un buen recuerdo de El avaro de Moliere, en verso, que me costó muchísimo adaptar el verso a las bocas. El Cuervo, Millenium, Star Trek: Enterprise, Poltergeist; El Legado, Súper Mario Bross, Galáctica, Hannah Montana, El abogado, Hotel dulce hotel de Zack y Cody, Los Magos de Waverly Place, Hannah Montana: La Película, Enrique VIII, Isadora, El cisne mudito, Cazarrecompensas, Cielo negro, Dinotopía, Moisha, Zeke y Luther, The last song, película de cine de Mailey Cirus, en la que no hace de Hannah Montana y terminamos la semana pasada… No sé, la verdad es que no me acuerdo de la mayoría.
Son casi veinte años dirigiendo sin interrupción. Tengo mucha suerte. Me he podido dedicar a un trabajo que me encanta y contar con el apoyo de profesionales por los que siento el más profundo respeto. Lo más gratificante, es ver el trabajo terminado y comprobar que está bien hecho, el privilegio de ver en primera persona a mis compañeros, interpretando esos maravillosos papeles y el orgullo de que mi hija Blanca: «Neri» se dedique a ser actriz de doblaje y siga la estirpe que comenzó mi abuelo, Manuel Santigosa, siguió mi padre, Alfonso Santigosa y continúo yo y ahora ella.
Con una gran ilusión y entusiasmo desde el primer momento, porque me fascinó y muy agradecida tanto a Disney como a Soundub; el estudio dónde se realiza el doblaje, por confiar en mí, para el proyecto.
¿Fue difícil decidir el elenco de actores de doblaje para la serie?
Pues, la verdad es que no en exceso. Dispuse de una «carta creativa» o «story board» de cada personaje, que junto a su voz original y su físico, me dieron las pautas a seguir para elaborar el casting. Lo tuve muy claro enseguida y estoy contentísima con el resultado. Creo que todos están estupendos.
¿En qué ha cambiado el proceso de doblaje de la serie en esta sexta temporada con respecto a las anteriores? ¿Con cuánto tiempo de antelación reciben el material ahora? ¿Y en las anteriores temporadas? Bueno, fundamentalmente en las claves de seguridad y en las prisas; la rapidez con la que nos tenemos que mover, porque el tiempo se ha reducido bastante, pero el producto final tiene que salir igual de bien que ha salido anteriormente y eso se ha conseguido ya en los primeros capítulos, gracias a un equipo de grandes profesionales que hacen que todo encaje como un puzzle, pero sin olvidar que estamos haciendo arte. Desde José, como jefe de producción, pasando por María José que es la traductora, la supervisión de Antonio, Isabel en producción, Carlos en la mesa de sonido, Juan Ra en mezclas, el elenco de actores y yo, que como sabéis adapto el diálogo y tengo la suerte de dirigir la serie.
Actualmente, se recibe el sábado y se traduce, el domingo hago el reparto y lo adapto, el lunes se supervisa y se hace la producción y el martes se empieza el doblaje a las ocho de la mañana hasta las diez de la noche. Puesto que trabajamos con el pre-guión, no con el definitivo, se añaden los posibles pick-ups posteriormente. Eso suele ser lo peor, porque llagan a última hora, cuando ya está en marcha la mezcla.
Por si nuestros lectores no lo saben, normalmente se recibe un lote de episodios que, una vez traducidos y ajustados, se convierten en un guión dividido en takes, que sirven para dividir los episodios en unidades de trabajo y para citar a los actores de doblaje que intervienen en cada uno de ellos. ¿Ha habido algún problema de compatibilidad de agenda con los actores de doblaje de cara a esta nueva temporada? ¿Habrá algún cambio de voz?
Pues, asombrosamente, todo ha ido encajando con mucho esfuerzo y tensión, por parte de todos, porque sí las había, pero lo hemos conseguido y hoy, lunes [8 de febrero] se han entregado los dos primeros episodios. Yo, particularmente, no quiero ningún cambio de voz, como sé que no lo queremos los demás; sin embargo hay que tener sustitutos preparados para todos los personajes, por si ocurre un imprevisto, pero sinceramente, espero que eso no llegue.
¿Cuánto tiempo se invertía en el proceso de doblaje de las temporadas anteriores? ¿Cuánto tiempo calculan que se va a dedicar en esta temporada?
Exceptuando el tiempo de sala; es decir, de trabajo de los actores interpretando sus personajes, la mitad que anteriormente o incluso menos. Ten en cuenta que hay una compleja labor anterior y posterior al tiempo de sala en sí.
¿Coordinan de alguna forma el resultado del proceso de doblaje con el del subtitulado? ¿Se lleva a cabo en el mismo estudio o es otra empresa la que realiza el subtitulado?
A la primera pregunta, diré que sí y a la segunda, que se realiza en el mismo estudio; en Soundub, Madrid.
¿Qué opina sobre el hecho de que la piratería haya provocado que se acorte el plazo de emisión en Estados Unidos y en nuestro país? ¿Hay repercusiones en cuanto a la calidad del producto final?
Tengo que asegurar que gracias al esfuerzo de todos los que componemos el conjunto encargado del doblaje de Perdidos, el resultado final ha sido y será óptimo. Si hay que poner «más» que toda la carne en el asador, pues se pone y ya está.
¿Se considera fan de Perdidos? ¿Cómo cree que terminará la serie? Soy la primera fan de la serie. Me parece un guión estupendo, con todos los ingredientes necesarios para «enganchar» al espectador. Hoy he respondió a ésta misma pregunta, en una entrevista, que Radio Nacional ha tenido la amabilidad de hacerme. La cuestión, es que se pueden imaginar un montón de finales diferentes, pero yo quisiera que esa segunda oportunidad que se brinda a los pasajeros del vuelo 815, sirviese, para que enmendasen sus errores. En medio de esta sociedad en la que vivimos, donde parecen primar el egoísmo, la violencia, el ansia de poder y la ambición desmedida y dónde en pleno siglo XXI, millones de personas mueren de hambre, no estaría mal, aunque suene tópico y cursi, que triunfara el espíritu del bien.
Son conocidos los casos en los que, por ejemplo, Woody Allen realiza ciertas consignas a tener en cuenta en el proceso de traducción y doblaje de sus películas. Vista la complejidad de la trama de Perdidos ¿reciben alguna consigna al respecto?
No específicamente para esta serie, pero sí, para los productos Disney en general, que consiste en cuidar que los diálogos no sean ofensivos para ninguna religión, ni racistas, ni abusar de insultos y palabras malsonantes. En Perdidos, hay muy pocos tacos, por ejemplo. Solo los imprescindibles en los momentos oportunos. Particularmente creo que es una buena práctica.
¿Recuerda alguna anécdota que haya ocurrido en el transcurso del doblaje de la serie?
A lo largo de tantas temporadas, nos han pasado muchas cosas, desde los «esguinces de lengua» de Abraham Aguilar con el acento de Sayid, a que se nos cayera el atril con guión, luz y demás, en la explosión final de la temporada anterior y casi nos da un infarto, o que mi ordenador, que tiene vida propia, se negara a extraer los archivos del guión ajustado y un informático tuviera que volverse loco para conseguir que saliera, sin contar con las múltiples afonías, mi rotura de pie y mis posteriores idas y venidas con muletas, o adelantar la vuelta de vacaciones, porque ¡¡¡¡ha llegado la serie con prisa!!!!! Pero todo forma parte de unos años que no olvidaremos, porque nos encanta este trabajo.
Hace unos años, tras una huelga, las cadenas de televisión tuvieron que buscar estudios de doblaje alternativos a los entonces considerados habituales. ¿Cuál es la situación actual del sector? ¿Ha habido mucha diversificación? ¿Ha aumentado el número de estudios de doblaje?
Han desaparecido algunos de los que se consideraban importantes y se han abierto otros, en su mayoría pequeños. Yo trabajo como freelance en Abaira; ahora se llama Soundub junto con otros compañeros, desde hace casi veinte años y esta empresa se ha mantenido y se ha ampliado, contando en la actualidad con estudios de grabación en varios sitios de nuestro país además de en Portugal. Supongo que la calidad habrá tenido algo que ver.
Para finalizar, háblenos un poco de usted. ¿De qué otros proyectos ha sido directora? ¿Qué es lo más gratificante de su trabajo?
A lo largo de tantos años, he tenido la suerte de dirigir infinidad de series de televisión y películas. Guardo un buen recuerdo de El avaro de Moliere, en verso, que me costó muchísimo adaptar el verso a las bocas. El Cuervo, Millenium, Star Trek: Enterprise, Poltergeist; El Legado, Súper Mario Bross, Galáctica, Hannah Montana, El abogado, Hotel dulce hotel de Zack y Cody, Los Magos de Waverly Place, Hannah Montana: La Película, Enrique VIII, Isadora, El cisne mudito, Cazarrecompensas, Cielo negro, Dinotopía, Moisha, Zeke y Luther, The last song, película de cine de Mailey Cirus, en la que no hace de Hannah Montana y terminamos la semana pasada… No sé, la verdad es que no me acuerdo de la mayoría.
Son casi veinte años dirigiendo sin interrupción. Tengo mucha suerte. Me he podido dedicar a un trabajo que me encanta y contar con el apoyo de profesionales por los que siento el más profundo respeto. Lo más gratificante, es ver el trabajo terminado y comprobar que está bien hecho, el privilegio de ver en primera persona a mis compañeros, interpretando esos maravillosos papeles y el orgullo de que mi hija Blanca: «Neri» se dedique a ser actriz de doblaje y siga la estirpe que comenzó mi abuelo, Manuel Santigosa, siguió mi padre, Alfonso Santigosa y continúo yo y ahora ella.
Extraido de www.onoweb.com
Ser el primero en comentar
Publicar un comentario